日本的一檔節目,戳中了韓國人的痛點,後悔拋棄漢字

近日,一檔日本的節目展示了關於韓國無敵大將軍李舜臣的日記。但是,日記上顯示的全部是用漢字寫的,而且全部是用中國的書法寫成的。這令當時急著相當尷尬。這樣的史書恐怕沒有幾個韓國人能看懂吧!

事實上是什麼導致這樣的現象呢?

眾所周知,韓國在很長一段時間內使用的文字是漢字,後來由於廢除了漢字,導致各種弊端顯露出來。因為韓文是表音文字.其實就好比我們用拼音這樣吧。同音太多了。所以不知道具體是哪個字,所以必須用中文標註,不然會搞出很多重名鑑於廢止漢字後的種種不便,韓國民眾開始呼籲恢復漢字使用。

上世紀60年代,朴正熙(前韓國總統朴槿惠的父親)任總統時期,傾向廢止漢字,在全國實施韓文教育政策,他下令小學完全廢止漢字教育,甚至連歷史遺蹟上的漢字都抹去。

日本的一檔節目,戳中了韓國人的痛點,後悔拋棄漢字

“漢字至今仍在韓國婚喪禮儀中廣泛使用,如果全部換成諺文會怎樣?”最近,韓國《首爾新聞》刊登了這則消息。對此,韓國年輕一代和老一輩人的觀念有所不同,年輕人認為韓國人就應當使用韓國發明的文字,而老一輩人反駁道,“你們年輕人把諺文用得得心應手,可是出生在漢字一代的我們,用漢字用慣了,無可厚非。”

朝鮮半島上的居民在漫長的時間裡雖然有自己的語言,卻一直沒有文字,直到後來引進了中國的漢字,這種情況才得到改善。隨著文字的廣泛使用,韓國的許多歷史、文化才得以流傳到今天。可如今,在韓國廣泛使用的文字是諺文,漢字除了在一部分特殊情形下會使用外,大多都渺無蹤影。不過就是因為廢除了漢字才導致了現在的“尷尬”。

日本的一檔節目,戳中了韓國人的痛點,後悔拋棄漢字

報道稱,漢字至今仍在韓國婚喪禮儀中廣泛使用。例如,在婚儀和葬儀上隨份子時很多人都用漢字書寫姓名。不過,令人尷尬的是很多年輕人並沒有學過漢字。報道中提到了32歲的白領樸先生,前幾日,他在哥哥的婚禮現場上接待賀客,由於結婚紅包上寫的都是漢字姓名,又不能老是問客人,就這樣一直尷尬著,幾度冒冷汗。最近,像樸先生這樣的例子並不少,在韓國網絡上有很多人發帖子,附上禮金袋的照片,詢問上面漢字的讀法。

很多年輕人因此抱怨,不理解“硬要”使用較難漢字書寫的理由是什麼,希望在紅包上的姓名能用諺文寫。不過這樣的呼籲卻引發老一輩韓國人的不滿。報道中提到了一名73歲的男性,他認為,“不是說我們多麼鍾情於漢字,而是因為有很多姓名讀音相同的人,為了更加容易地區分開來,我們慢慢地習慣了用漢字進行書寫。你們年輕人用諺文用的得心應手,可是出生在漢字一代的我們,也只是用漢字用慣了,無可厚非。”

雖說去漢化持續了差不多600年,但是韓國真正開始去漢化,始於二戰後。

二戰中,朝鮮族民族主義開始覺醒,到二戰後,這股主義開始越發越烈。

1948年,大韓民國成立,隨即頒佈《韓文專用法》,不過漢字、韓文混用的局面還是存在。

1949年,朝鮮開始全面廢除漢字。

1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,在其後的十年間韓國的出版物上幾乎再無漢字。

1988年漢城奧運會,韓國政府取消社會上存在的一切漢字的標記,強調韓文化,意在去漢化。

1999年,韓國方面的對漢字的政策又進行調整,2月金大中總統下令部分解除對漢字使用的限制。

2005年,漢城改名事件。時任漢城市長李明博召開記者會正式向中國聲明把漢城的中文名稱改為“首爾”。

日本的一檔節目,戳中了韓國人的痛點,後悔拋棄漢字

韓國網友對此議論紛紛。一派認為,韓國人就應當使用韓國發明的文字,因為諺文簡單、好書寫。另外一派認為,如果擔心認錯人,可以使用漢字和諺文並記的方式,或者去學習漢語。

看似一場轟轟烈烈的漢字廢止運動,以韓國取得勝利告終。可很快,廢止漢字的弊端就顯露出來。由於韓國的歷史記載、古蹟名稱、文獻、法律條文都大量使用漢字,導致韓國年輕人想了解自己國家的歷史時,卻看不懂歷史典籍。

日本的一檔節目,戳中了韓國人的痛點,後悔拋棄漢字

鑑於廢止漢字後的種種不便,韓國民眾開始呼籲恢復漢字使用。2005年時,韓國頒佈規定,在所有公務文件和交通標誌等領域重新恢復漢字。此後,韓國一些中小學又慢慢恢復了漢字課程。

到目前為止,在韓國上流精英階層,掌握漢字還是很重要的,能夠寫一手漂亮的漢字,也被當作是有文化的象徵。


分享到:


相關文章: