超级英雄进港台变嗲嗲林志玲,唐尼成铁坨子,最后笑的肚子疼


这个荷尔蒙半裸男,大陆叫《海王》,台湾翻译成《水行侠》,当然这个属性并没有错,把一个很man的角色翻译的嗲嗲的,总少了点霸气的味道,变得很林志玲。

台湾翻译《钢铁侠》为《钢铁人》,脑海中有没有出现一个大块头的感觉?可怜我玉树临风的托尼,变成了铁坨子,香港的翻译更有意思《铁甲奇侠》,科幻片翻译成了武侠片的既视感。

08年的那版《无敌浩克》,在台湾叫《变身怪医》,就算布鲁斯·班纳是位博士,也不是医生吧?我为什么想起了《怪医杜立德》。

《绿灯侠》台湾人民叫《绿光战警》,硬生生给翻译成了动画片的感觉,而且总觉得这个翻译小贱贱脑袋上冒绿光,也不怕他拿刀砍你!

《神奇女侠》翻译为《神力女超人》很Q版的味道有没有?动画片《超人总动员》有位“弹力女超人”,很相似的感觉。

《蚁人》翻译成《蚁侠》就不说了,《蚁人2:黄蜂女现身》翻译成《蚁侠2:蚂蜂侠崛起》笑的肚子疼,“蚂蜂侠”!有没有被一窝马蜂追着跑的感觉!哈哈哈


分享到:


相關文章: