歐那日語l和日本人玩剪刀、石頭、 布,要怎麼說?

小時候大家一定都玩過猜拳,在遊戲裡決定誰當鬼時,或決定誰跑腿去買飲料的時候通常用猜拳決定。提到猜拳啊,大家知道猜拳的日文怎麼說嗎?

歐那日語l和日本人玩剪刀、石頭、 布,要怎麼說?

如果你的日文老師是個日本人,很有可能你曾在上課中作為趣味日語學習到,沒錯;日文裡的猜拳就叫じゃんけんぽん,一般我們都簡稱它為じゃんけん

(我們猜拳時,不是都會講剪刀、石頭、布後才出手勢嗎?日本的話他們則是講じゃんけんぽん後才出手勢,這個吆喝聲在日文裡就叫掛け聲(かけごえ),「西八啦…」之類的都是掛け聲喔!)

じゃんけん由「剪刀」、「石頭」、「布」,三種不同的手勢來分勝負,

剪刀幹掉布,布抓住石頭,石頭再砸死剪刀(真是一物降一物啊)

這是じゃんけん的規格,大家一定都知道,但是可樂發現某些學生,雖然知道じゃんけん這個字,卻只知其一不知其二,因為他們總是把中文裡的「剪刀」、「石頭」、「布」直接翻成日文用,也就是「はさみ」、「石」、「ぬの」…

這…真是錯了…,因為中文裡的「剪刀」、「石頭」、「布」可不等於日文裡的「剪刀」、「石頭」、「布」喔!

在這邊跟大家說明一下正確的說法:

日文猜拳遊戲裡的剪刀就叫チョキ

石頭則是グー

布為パー

也就是日文裡的剪刀、石頭、布,應該講成「チョキ」、「グー」、「パー」才是對的喔!

你學會了嗎?


分享到:


相關文章: