「I'm broke」不是「我壞掉了」!

Gerry想約Anna週末出去逛街,Anna回答說:“I really want to, but I can't. I'm broke.”

Gerry感動很疑惑,“ I'm broke ”是什麼意思?她壞掉了?難道是生病了嗎?

其實,在口語中broke當形容詞的意思是破產,之後被大家用來延伸沒有錢的意思。

“I'm broke”不是“我壞掉了”!

所以“ I'm broke ”不是“我壞掉了”,而是“我沒錢了”。

【例句】

A: Hey Anna, do you want to go to the movie with us tonight?

B: I really want to, but I can't. I'm broke.

A: Anna,你今天晚上要不要和我們一起去看電影?

B:我真的很想,但我沒錢了。

“沒錢”用英語還可以怎麼說?

除了I have no money這種基本表達外,我們也可以用更生動的俚語(slang) 來表達“我沒錢”:

“I'm broke”不是“我壞掉了”!

1.tighten one's belt 勒緊褲帶

這個用法相當好記,和漢語裡一樣,把皮帶束緊、約束自己不能亂花錢的過生活。

【例句】:

The young couple have to tighten their belt to make ends meet.

那對年輕的情侶必須勒緊褲帶過生活,才能收支平衡。

2.commit wallet homicide 荷包大出血

漢語裡也有這種表達,荷包大出血了。

【例句】:

He committed wallet homicide for his girlfriend to celebrate their first anniversary.

他為了女友荷包大失血,來慶祝他們的第一個紀念日。

commit wallet homicide for sth/ sb .

為了某人、某事甘願荷包大失血

3.as poor as a church mouse 一貧如洗、窮到吃土

和只能寄居在教堂的老鼠一樣窮。這個俚語是有典故的,因為中世紀的西方教堂裡是沒有放食物的櫃子和儲物室的,所以住在那裡的老鼠總是捱餓。於是,老鼠就成了“貧窮”的象徵。

“I'm broke”不是“我壞掉了”!

【例句】:

He used to be as poor as a church mouse before his success in stock markets.

在股票投資成功以前,他曾過著一貧如洗的生活。

4.go bankrupt 破產

【例句】:

He became depressed after he went bankrupt.

他破產後陷入憂鬱。

5.in the red / in the hole 負債、欠款

財務出現危機,我們會含蓄的說赤字,在英文裡也是相同的用in the red,或是in the hole 表示深陷財務危機的之意。

【例句】:

My brother has a lot of credit card debts. He has about 1 million in the hole now.

我弟弟欠了很多卡債,他現在大概還欠一百萬元。


分享到:


相關文章: