盤點英文中5組總容易用錯的詞彙

一、引言

在不同的語言之間進行轉化,這種活動被我們稱為"翻譯"。簡單來說,翻譯就是將一種語言的內容和意思用另一種語言重新表達一次。在這個過程中,就免不了要涉及到不同語言之間的詞彙的對應。而由於不同的語言之間存在著差異,並非所有的詞彙都能找到唯一的與之對應的外語詞彙。

經常會出現這樣的情況:一種語言中的多個詞彙,翻譯到另一種語言之後都是同一個詞彙。而如果外語學習者不瞭解外語中和這同一個詞彙對應的多個詞彙之間的區別,在使用這些詞彙時就會出現錯誤。

在本文中,筆者會總結若干組中文含義相近的英文詞彙,這些詞彙因為僅僅通過中文的翻譯看不出非常明顯的區別,經常會被人們誤用。南京環球教育徐榮海老師在本文中將會對它們之間的區別進行辨析。

二、幾組常見的易用錯詞彙辨析

1.park和stop

倘若你問我,"停車"用英文該怎麼說?我只能告訴你,這要看你是在什麼樣的情況下說出的"停車"。如果你說的"停車",指的是"請停車,我想下車",那麼應該說成"stop the car"。可是如果你指的是"找個車位來停車",則應該說成"park the car"。這是為什麼呢?

在漢語裡,"停車"一詞可以有兩種不同的含義。它可以表示"將汽車從運動狀態變成靜止狀態",也就是"停止運動"的意思;也可以表示"將汽車停泊在一個位置",即"泊車"的意思。這兩種含義,在中文裡都可以用"停車"來表達。而在英文當中,這兩種含義是要用不同的詞彙來表示的。英文中的"stop",表示的是"停止"、"停下",而"park"表示的是"停留"、"存放"。因此,想用英文表達"停車"的時候,要視具體情況來選擇合適的詞彙。

試辨析:

Eg1:他在交通燈前停下了車。

英文:He stopped the car in front of the traffic lights.

Eg2:他把車停在教學樓的旁邊。

英文:He parked the car next to the teaching building.

2.interesting 和interested

幾乎所有人在學校都聽過英語老師強調注意interesting和interested這兩個詞的區別,同時這兩個詞也的確被很多英語初學者用混。學校老師通常會這樣告訴學生:"interested用來修飾人,interesting用來修飾物。"這確實是一個比較簡潔的辨析方法,但這種說法並不嚴謹。試看下面的例句:

Eg3:他是一個很有趣的人,總是能讓他身邊的人開心。

英文:He is a very interesting person, and he can always make people around him happy.

上面的這句話中,就用interesting這個詞修飾了人,而且是正確的用法。而如果把這句話中的interesting換成interested,這個句子就不對了。因此不能簡單地說"interesting修飾物,interested修飾人"。更嚴謹的說法是:interested表示的是被修飾對象的內心感受,而interesting表示的是被修飾對象本身的特質。用中文來說,"interested"指的是"感到有趣的",而"interesting"指的是"本身有趣的,讓人感到有趣的"。從這裡我們可以看出,interesting不一定只能修飾物,因為人也可以是"讓人感到有趣的"。

除了interesting和interested之外,還有很多其他動詞的ed結尾和ing結尾形式也是一樣的道理。比如frightening和frightened,兩者都可以修飾人,前者表示"讓人恐懼的",後者表示"感到恐懼的"。再比如annoying和annoyed,前者表示"令人厭煩的",後者表示"感到厭煩的"。

Eg4:他真的是一個很煩人的人。

英文:He truly is a very annoying person.

3.borrow和lend

在漢語裡表示借東西的時候,無論對於動作的對象是借出東西還是借來東西,用的都是"借"這個動詞。而在英文當中,表示"借來"和"借出"的,是完全不同的兩個單詞。表示"借來",用的是"borrow";而表示"借出",用的是"lend"。經常會有英語學習者搞不清楚句子中的邏輯關係,將這兩個詞用混。在還不能熟練運用這兩個詞的時候,一個非常有效的保證不出錯的判定方法是:看做出"借"這個動作的主語是不是物品的所有者。如果是,那麼就用lend;如果不是,就用borrow。試辨析:

Eg5:請問能不能把車借給我?

Eg6:昨天,我去找傑克借他的汽車。

在Eg5當中,詢問的對象是對方(車主),問車主能不能把車借給自己。這裡的"借",動作的發出者是對方,是物品的所有人,所以這句話用英文表達時要用lend這個詞,說成:

Could you please lend me your car?

而在Eg6裡,是"我"去找傑克借汽車,發出"借"這個動作的人是"我",而我不是物品的所有者,因此這句話用英文表達時要用borrow這個詞,說成:

Yesterday, I went to Jack and borrowed his car from him.

4.被誤解的"free"

free一詞通常作為"自由"、"免費"解,屬於非常常見的英文單詞,在日常生活中的使用頻率也比較高。在很多街頭巷尾的公告牌上,也有很多地方用到了free這個詞。這時候如果還按照習慣性的思維去理解,就會鬧出笑話。比如下面的這個標示牌:


盤點英文中5組總容易用錯的詞彙


"Smoke Free Zone",表示什麼?是"自由吸菸區"?還是"免費吸菸區"?很可惜,都不是。"Smoke Free Zone"指的是"無煙區"。英文當中,"名詞+free"表示的是"沒有……"或者"不含……"。Smoke free,表示的就是無煙。近些年來,由於人們覺得以前使用很廣泛的標語"No Smoking"帶有命令的口氣,不是很友好,因此越來越多的地方用"Smoking Free"或者"Smoke Free"來表示禁菸。

與之類似的還有"無酒區"、"無毒品區"等等:


盤點英文中5組總容易用錯的詞彙


盤點英文中5組總容易用錯的詞彙

除了標示牌之外,在某些產品包裝上,為了照顧有特殊需求的人群,也會用"free"來標出本產品不含有某種成分。例如:

盤點英文中5組總容易用錯的詞彙

Nut free:不含堅果

盤點英文中5組總容易用錯的詞彙

gluten free:不含麩質

盤點英文中5組總容易用錯的詞彙

sugar free:不含糖

盤點英文中5組總容易用錯的詞彙

fat free:不含脂肪


5.被濫用的literally

"literally"是一個副詞,其含義是"字面意義上地"、"真正地"。即,如果在句子里加上literally,則表示該句描述的事情是真正發生的,按照字面意義上發生了的。例如:

Eg7:He literally broke his leg when he drove his car into a wall.

這句話表達的意思是,他真的斷了一條腿,就是字面的意思,沒有任何的誇張成分。

然而,在現代社會,這個詞被越來越多的人濫用。有很多人在說話時為了加強語氣,在不該使用這個詞的地方用了這個詞,造成了誤用。如果人們按照正常的思維去理解的話,就會產生困惑。例如:

Eg8:I literally exploded with anger that day.

Eg9:It was literally raining cats and dogs yesterday.

在Eg8當中,說話者說自己氣得爆炸了。這顯然是誇張的說法,並不是真實發生的事情。而說話者在句子中使用了literally,這樣一來,這句話的意思就變成了他真的爆炸了,實實在在地爆炸了,這樣就不對了。

Eg9當中,說話者想表達的意思是昨天雨下得很大,用了"rain cats and dogs"這個習語,本來是沒有什麼問題的。而加上了literally之後,這句話的意思就變成了,昨天真的有貓和狗從天上掉下來,造成了啼笑皆非的效果。

literally這個詞的濫用已經成為了非常普遍的現象,不但很多普通民眾在濫用,就連很多新聞媒體也在濫用這個詞。我們不應該在這些錯誤的使用中忘記這個單詞本來的含義。如果真的想表達比喻或者象徵的含義,應該使用figuratively。

三、結語

英語中容易用錯用混的詞彙有很多,本文只是列舉出了一些最常見的誤用情況。在學習英語的過程中,如果想要避免誤用,除了去查詞典之類的參考書以外,還要去多聽、多看,在句子中體會和揣摩詞彙的含義和用法,把正確的使用方法變成自己的習慣,這樣才能做到永遠熟練而正確地使用詞彙。


分享到:


相關文章: