同傳譯員揭發訊飛AI同傳造假,科大訊飛稱網文多處失實

新京報快訊(記者蔡浩爽)9月21日,一篇題為《訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發,訊飛用人類翻譯冒充AI》的文章引發輿論關注。針對網傳科大訊飛被揭發用人類翻譯冒充 AI 傳譯的情況,科大訊飛工作人員對新京報表示,文章中多處表述失實,他們隨後將給出具體回應。

上述文章稱,有網友在某網絡問答平臺爆料,在日前舉辦的2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)高端裝備技術與產業分會上,科大訊飛在同聲傳譯人員不知情的情況下用機器音朗讀二人翻譯的文稿並直播,且在某直播平臺“寫明瞭科大訊飛的‘智能翻譯’”,“沒有徵得二人同意就冒名使用了他們的翻譯成果”。

這不是科大訊飛第一次被懷疑使用人工翻譯冒充機器翻譯。新浪微博用戶“同聲翻譯靳萌”發文稱:“之前有翻譯公司找過我翻訊飛的會,說甲方給的條件是不能說出是真人在翻譯,否則就不要接。”該網友的認證身份為“卓譯同聲翻譯工作室高級顧問靳萌”。

對此,科大訊飛工作人員表示,網文多處表述失實。為避免還在發展中的新技術被過度神化,科大訊飛在2017年6月曾發表《科大訊飛:拒絕神化 人工智能技術需踏實前行》一文。

科大訊飛董事長劉慶峰曾多次強調“人機耦合”模式,在2018年5月第二屆世界智能大會期間,劉慶峰表示:“把同傳的整合能力和機器的實時效率整合在一起,是完美的同傳。機器不是代替人,是配合人,未來是人機耦合的時代。”4天前的上海世界人工智能大會上,劉慶峰透露,科大訊飛正在與上海外國語大學研究人機耦合的方式。


分享到:


相關文章: