「男人都是大豬蹄子!《延禧攻略》里乾隆爲啥被罵慘了?

要說這陣子超火的劇,恐怕非《延禧攻略》莫屬了,不僅你在刷,還火到了國外。一開始大家都覺得帝后CP的狗糧還是蠻甜的。

“男人都是大豬蹄子!《延禧攻略》裡乾隆為啥被罵慘了?

然而,隨著劇情的推進,這兩天乾隆的人設徹底崩塌了(捂臉),瞅瞅這滿屏彈幕都是“大豬蹄子”……

“男人都是大豬蹄子!《延禧攻略》裡乾隆為啥被罵慘了?

就連劇中乾隆扮演者聶遠都跑到微博上問:為什麼叫我大豬蹄子?

“男人都是大豬蹄子!《延禧攻略》裡乾隆為啥被罵慘了?

有網友表示:大豬蹄子是夸人的意思,形容一個男人像豬蹄一樣充滿膠原蛋白,很有營養~

但也有網友直言:因為你已經有白月光了!!你還寵純妃!!還喜歡瓔珞!!哼!大豬蹄子

 那麼,“大豬蹄子”究竟是啥意思呢?

其實,這個網絡流行語主要是用來吐槽男人容易變心,說話不算話,用情不專,比如追求女孩子時格外殷勤,追到手以後態度就一百八十度大轉彎了。

“大豬蹄子”還有一層意思,指不懂照顧別人、以自己為中心的“直男癌”。

總之,“男人都是大豬蹄子”幾乎可以等同於“男人沒一個好東西”。可要是把“大豬蹄子”直譯英文a big pig hoof 又或者是 a big pig foot,感覺歪果仁都不知道你在說啥……

在英文裡,你都可以怎麼形容“大豬蹄子”~

 1. Unfaithful

不能專一、忠誠的對待自己的另一半,這個詞是最合適的表達。

例:If a man was unfaithful to me I'd leave him no matter what the circumstances.

如果一個男人對我不忠,無論如何我都會離開他。

2. Two-time

這個表達也就是我們常說的“腳踏兩條船,劈腿”,指人用情不專, “腳踏兩條船的人”則被稱為two-timer。“專一的男人”英文則可以說one-girl type of man。

例:I ended the relationship when I found out he was two-timing me.

當我發現他腳踏兩條船時就與他吹了。

 3. Play the field

同樣是用情不專,這個短語就不是腳踏兩條船那麼簡單了,它的意思是“腳踏多條船”。 我們都熟悉的“花花公子”英文是playboy,英文中player則指的是“情場高手”。

例:He broke up with Ann, saying he wanted to play the field while still young.

他跟安提出分手,說他想趁年輕,和不同的女孩交往。

 4. Romeo

羅密歐與朱麗葉的愛情故事轟轟烈烈,然而Romeo還可以指自以為風流倜儻的人,自作多情的男人,或者是大情種。

例:He was quite a Romeo when he was younger.

他年輕時可是個挺風流的人。

 5. Cheat on sb

Cheat有“欺騙”的意思,而這個短語特指對自己的配偶或伴侶不忠。

例:She found out that he'd been cheating on her.

她發現他對自己不忠。

 6. Fickle

感情上多變的、經常三心二意的,英文就可以用這個詞來形容,它還可以表示“薄情的”。

例:He's so fickle - he's never been interested in the same woman for more than a week!

他是如此變幻無常,從未喜歡過一個女人超過一星期。

“男人都是大豬蹄子!《延禧攻略》裡乾隆為啥被罵慘了?

“男人都是大豬蹄子!《延禧攻略》裡乾隆為啥被罵慘了?

“男人都是大豬蹄子!《延禧攻略》裡乾隆為啥被罵慘了?


分享到:


相關文章: