夢露還叫門羅,摩羯是唐僧取的名,活塞原名還叫韝鞴,到底咋回事

說起外國語的翻譯中文的典故,可真要好好盤算一下,季莫申科、鐵木辛哥是一個同音異譯,你能想象嗎?中文看起來八竿子打不著啊!

上網搜一搜,擦,例子很多啊,有些自己之前知道,有些是第一次知道。

夢露還叫門羅,摩羯是唐僧取的名,活塞原名還叫韝鞴,到底咋回事​ 先說瑪麗蓮·夢露,多少男人意淫的對象啊,這個夢露的英文是Monroe,還有一種翻譯叫門羅。比如美國著名的門羅主義,夢露就是門羅,門羅就是夢露。

季莫申科、鐵木辛哥姓氏的來源也挺有講究,語源來自於Timothy,即聖經裡的提摩太。

說到聖經,人名翻譯講究大了,大天使米迦勒,其實就是Michael——邁克爾。 還有易卜拉欣,伊斯蘭教裡的易卜拉欣在基督教裡就是亞伯拉罕,同一個先知。
夢露還叫門羅,摩羯是唐僧取的名,活塞原名還叫韝鞴,到底咋回事

還有“摩羯”,來自古代印度神話,裡面有一頭怪獸叫做摩伽羅(makara),隋代有位高僧叫那連提耶舍,他翻譯成“磨竭”——磨盤磨完了?這字面意思有點費解。到了唐三藏玄奘翻譯的時候,唐僧改了個字,改成了“摩竭”。再後來,又出來一位高僧,用“羯”字替換掉了“竭”字,這個替換非常棒。因為“羯”是一種動物,又是“五胡亂華”時的一個遊牧民族,發音也對得上,可謂音意俱佳。一直到今天,“摩羯”這個詞兒還在用。
夢露還叫門羅,摩羯是唐僧取的名,活塞原名還叫韝鞴,到底咋回事

另外,還有一個機械中特別重要的裝置,叫活塞,英文是piston。不過在中國,這個詞最早不叫活塞,而叫“韝鞴”。這個詞,念“勾背”。

據考證,這個翻譯是中國第一艘火輪船的製造者徐壽發明的,徐壽1871年在《汽機發軔》一書中首次把piston翻成韝鞴。別看這詞冷僻古怪又麻煩,還真是有典故的。 “韝”字意義是革制的皮套,引申成皮製的鼓風機,也就是風箱。“鞴”字就更精妙了,它的意思是:水受壓而噴湧而出。一鼓一壓,正是活塞工作的原理。徐壽文化水平太高,用這兩個字來譯piston,真是用典貼切,古今妙譯裡,也排得上號,就是他媽太麻煩了……所以後來大家普遍都使用“活塞”這個更淺顯的詞,韝鞴則只留存在專業領域。
夢露還叫門羅,摩羯是唐僧取的名,活塞原名還叫韝鞴,到底咋回事


分享到:


相關文章: