外交雙語|外交部例行記者會(2018.09.28)

2018年9月27日,外交部舉行例行記者會,發言人耿爽回答了中外記者的提問。

外交双语|外交部例行记者会(2018.09.28)

中-美關係問題:

問:據報道,美國領導人26日在聯合國安理會會議上稱,中國一直試圖干預即將到來的美國中期選舉,因為中方不滿美政府的對華貿易政策。中方對此有何評論?

Q: According to reports, at a meeting of the UN Security Council on September 26, the US leader accused China of trying to interfere in the upcoming US mid-term elections in retaliation for the US government's trade policies on China. What is your comment?

答:王毅國務委員兼外交部長已經第一時間在聯合國安理會對此作出了回應,闡明瞭中方立場。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already made clear China's stance in his immediate response to such accusation at the UN Security Council.

中國曆來堅持不干涉內政原則,這是中國的外交傳統,國際社會對此早有公論。世界上最慣於干涉別國內政的國家是誰,國際社會也很清楚。

As a diplomatic tradition, China has been committed the principle of non-interference in other countries' domestic affairs. The international community knows that already. The international community also knows who is so used to frequently interfering in other countries' domestic affairs.

我們奉勸美方停止對中國的無理指責和汙衊,停止採取損害兩國關係和兩國人民根本利益的錯誤言行。

We urge the US to stop its unwarranted accusations and slandering against China and stop doing or saying anything to hurt bilateral relations and the fundamental interests of the two peoples.

問:美國領導人稱,《中國日報》在《得梅因紀事報》及其他報紙上刊登看起來像新聞的宣傳廣告,因為他們想影響美國農民。中方對此有何回應?

Q: The US leader said that China Daily placed propaganda ads in the Des Moines Register and other papers which were made to look like news, because they want to influence American farmers. What is your response?

答:根據美國法律,外國媒體可以同美國媒體開展各種形式的合作。我理解,你提到的《中國日報》在《得梅因紀事報》付費版面上刊登報道,就屬於這一範疇。許多外國媒體也都這麼做。把這種正常合作說成是中國政府試圖干預美國選舉,純屬牽強附會、子虛烏有。

A: According to US laws, foreign media could have various forms of cooperation with US media. China Daily putting up a paid piece on the Des Moines Register is just one of those forms, as I understand. Many foreign media do that. It is absolutely far-fetched and fictitious to paint such normal cooperation as the Chinese government trying to interfere in the US election.

外交双语|外交部例行记者会(2018.09.28)

問:美國總統特朗普指控中方干涉美中期選舉,他是在說謊還是有所誤會?

Q: Is President Trump lying or mistaken when he accused China of interfering in the mid-term elections?

答:剛才我已經說了,中國曆來堅持不干涉內政原則,這是中國的外交傳統,國際社會對此也早有公論。世界上最慣於干涉別國內政的國家是誰,國際社會也非常清楚。

A: Like I said just now, as a diplomatic tradition, China has been committed the principle of non-interference in other countries' domestic affairs. The international community knows that already. The international community also knows who is so used to frequently interfering in other countries' domestic affairs.

我們奉勸美方停止對中國的無端指責和汙衊,停止採取損害兩國關係和兩國人民根本利益的錯誤言行。

問:有媒體報道,美國戰機近期飛過南海和東海海域,你認為這件事和特朗普總統指控中國干預美國中期選舉是否有任何聯繫?

Q: It is reported that the US fighter jets recently flew over the South China Sea and East China Sea. Do you think that this has anything to do with President Trump accusing China of interfering in the US mid-term elections?

答:我們注意到有關報道,將進一步核實有關情況。需要指出的是,中國尊重和維護各國依據國際法享有的航行和飛越自由,但堅決反對有關國家打著“航行和飛越自由”旗號,損害沿海國主權與安全、擾亂地區和平與穩定。

A: We have noted relevant reports. We will further verify the relevant situation. What needs to be pointed out is that China respects and upholds the freedom of navigation and overflight all countries enjoy under international law, but firmly opposes the relevant country impairing the sovereignty and security of the littoral countries and disrupting regional peace and stability under the pretext of freedom of navigation and overflight.

外交双语|外交部例行记者会(2018.09.28)

朝鮮半島問題:

問:王毅國務委員昨天在紐約聯合國大會期間會見了朝鮮外相李勇浩。朝方表示贊同兩國外交部門密切溝通協調,請問中朝兩國外交部門近期是否有互訪計劃?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho on the sidelines of the UN General Assembly in New York yesterday. The DPRK agreed that the foreign ministries of the two countries should maintain close communication and coordination. Do the foreign ministries of China and the DPRK have the plan for mutual visit soon?

答:中朝是友好鄰邦,兩國一直進行著正常交往與合作,兩國的外交部門之間也保持著有效溝通與協調。如果兩國外交部門之間有什麼重要的交往,我們一般都會及時發佈消息。

A: As friendly neighbors, China and the DPRK maintain normal exchanges and cooperation. The foreign ministries of our two countries also remain in effective communication and coordination. If there is any important exchange between our foreign ministries, we will issue relevant information in a timely manner.

發言人:耿爽


分享到:


相關文章: