「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎

隨著互聯網流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!

“我也是醉了”英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎

#1 “老梗”

在翻譯老梗之前,我們必須要清楚老梗的”梗“到底是什麼?這個字其實是由gag而來,不知道大家有沒有聽過“9gag”這個網站,這是一個充滿許多梗漫的笑話網,另外還有一個單詞“meme”,它是用來形容一些梗漫和梗圖的意思;因此,老梗可以直譯成“old gag”或“old meme”哦。

#2 “我也是醉了”

相信這句話大家在日常中會經常被掛在嘴邊吧!但這句話可不能直譯哦,否則會變成“I'm also drunk.”,會很奇怪。

簡單來說,“我也是醉了”是在表達一種無奈和無言的情緒,因此可以翻譯成“I'm lost for words.”或是“I don't know what to say.”會來的恰當和準確。

#3 “嗆爆”

嗆爆其實和嘴炮的意思很像,我們可以把它翻譯成“insult”或是“provoke”,比較街頭一些的說法是“diss, trash talk, talk shit”;相較這些,更地道的說法其實是“toxic”和“roast”,前者toxic本是“有毒的”意思,但後來被衍生為“毒舌的、嗆人的”含義,而後者roast就本身帶有嗆爆的那種感覺。


“我也是醉了”英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎

#4 “無奈”

因為“無奈”並沒有一個專門的英語詞彙來對應,所以我們需要一個情境去設想:

(1)用無奈想表達一種“無助”的狀況,可以用到“helpless”這個形容詞來表示;

(2)用無奈想表達“我別無選擇”的感覺,就可以說“I have no choice/I have no alternative.”;

(3)用無奈想表達“無論我做什麼,都沒有用”的感覺,可以直接說“There is nothing I can do.”“I can't do shit.

#5 “中肯”

當你說一個人中肯時,一定程度上表示你非常同意這個人說的話,我們就可以說“

I couldn't agree with you more.”,但更推薦非常簡單的另一個字來表達,就是“word”!這個單詞在《別再老說yes啦! 時下最潮最in的“是的”英語說法瞭解一下吧~》這篇中有講過哦,不知大家有沒有印象呢?總之,是可以表達意思非常中肯的感覺哦。

#6 “邊緣人”

邊緣人可以翻譯成“loner”,另外也可以翻譯成“outsider”不屬於任何團體的人,以及“reject”作為名詞的它可以表示一個被拒絕、被否定或被拋棄在外的人。

知道了這些英文翻譯後,下次不如換著用英文來表達中文的流行語吧!相信這樣也更有助於加深記憶哦~


分享到:


相關文章: