哈哈日語「うそ~」這個詞是怎麼來的?

最近看了一部日劇—《謊言的戰爭(噓の戦爭)》,講的是天才欺詐師一之瀨浩一復仇的故事。劇中,有一段臺詞讓葉子印象特別深刻——(謊言殺死了我的家人)噓が僕から全て奪った。

噓が家族を殺した。(うそがかぞくをころした。)

(うそがぼくからすべてうばった。)

(謊言奪走了我的一切)真っ赤な噓で地獄を見せてやる。(まっかなうそでじごくをみせてやる。)

(我要用彌天大謊讓你們見識見識地獄的模樣)俺が味わった地獄を全員に見せてやる。

(我要讓所有人嚐嚐我所經歷過的地獄滋味)

(おれがあじわったじごくをぜんいんにみせてやる。)

哈哈日語「うそ~」這個詞是怎麼來的?

在這段話裡,「真っ赤な噓」這個詞組是什麼意思呢?而為什麼日語裡謊言可以是紅色的呢?更進一步說,「噓」這個詞是怎麼發展出與它漢字的原意完全不相同的意思的呢?如果你想知道問題的答案,就跟著小編一起看下去吧!

哈哈日語「うそ~」這個詞是怎麼來的?

うそ」的語源

「うそ」的語源有以下幾種說法,目前還沒有定論哪一種是正確的。

在關東,直到這幾年還有把「うそ」念成「おそ」的說法,據說是由「をそ」轉化成的,是輕率的、粗心大意的意思。另外,「うそ」的漢字是“噓”,在中文裡有“吐氣”、“張大口笑”的意思,所以明顯不是「うそ」——謊言這個意思的來源。另一種說法是,表示“裝傻充愣”、“佯裝不知”的意思的「嘯く(うそぶく)」中的「うそ」來的,還有說是「浮空(うきそら)」的縮寫,等等不一而同。是不是感覺很不可思議呢?

哈哈日語「うそ~」這個詞是怎麼來的?

在奈良時代(公元710—784),表示“謊言”意思的是「偽り(いつはり)」,平安前期則用「空言(そらごと)」表示。開始使用「うそ」則是從平安末期開始,直到室町時代末期才普及開來。

為什麼是「うそをつく」,而不是「うそを言う」?

「つく」這個詞在「うそをつく」中的用法類似於「ため息をつく」(嘆氣)和「へどをつく」(嘔吐)中的意思。

哈哈日語「うそ~」這個詞是怎麼來的?

「ため息をつく」是把鬱氣吐出體外,而「へどをつく」是把食物吐出來,兩者的共同點就是都表達一種把不好的東西從體內排出去的意思。以此類推,謊言也是我們內心不好的東西,把謊言從口裡說出來,用「つく」也就可以理解了。同時,「噓つき」也是騙子的意思。

哈哈日語「うそ~」這個詞是怎麼來的?

彌天大謊為什麼是「真っ赤な噓」?

「赤」和「明らか」語源相同,包含有“完全,都”的意思,「真っ赤な噓」的「真っ赤」是在強調「赤(這裡表示明顯的意思)」,即表示非常明顯。

哈哈日語「うそ~」這個詞是怎麼來的?

還有一種說法是,「真っ赤な噓」是從——「摩訶不思議(まかふしぎ)」中「摩訶」的梵語「マハー(maha)」來的,「摩訶」有“大”和“多”的意思。按照這種觀點,最早的說法應該是「摩訶な噓」,意思就是彌天大謊,但是在說的過程中,被人們誤傳成了「真っ赤な噓」。

哈哈日語「うそ~」這個詞是怎麼來的?

在這裡,葉子就暫時只給大家解釋這三個詞或詞組的來源,其實與「噓」有關的詞組還有很多,比如「噓八百(うそはっぴゃく)」意思是謊話連篇,「噓の皮(うそのかわ)」意思是一派胡言。你還見過哪些與「噓」有關的詞組呢?歡迎在留言區進行分享。


分享到:


相關文章: