96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

上週六,《朗讀者》在央視首播,一位老先生走上了舞臺,與主持人短短十多分鐘的交談,老先生迅速在網上走紅。

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

也許你不知道他是誰,但是正是因為他,我們遇見了包法利夫人,我們遇見了於連,我們遇見了李爾王......同時,也是因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

在他看來:

翻譯就是應該把一個國家創造的美轉化為全世界的美。創造美是人類最高的幸福,這也就是我人生的意義,別人都在談對等,我在談超越。

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

如今已是96歲高齡的老先生,但在談論自己熱愛的翻譯事業時依舊滔滔不絕,說到動情時刻依舊是熱淚盈眶,每一個眼神中都流淌出智慧的光輝。

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

他究竟是誰?

許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。

1938年

考入西南聯合大學

1941年

應徵在美國志願空軍任英文翻譯

1958年

開始把毛澤東詩詞譯成英法文

1983年

在北京大學任教

1999年

被提名為諾貝爾文學獎候選人

2014年

國際譯聯將國際翻譯界最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家

狂而不妄”的許淵衝

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

許淵衝老人一上來就給主持人遞了張名片,上面赫然寫著“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。”

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

主持人董卿說道,您這名片上“書銷中外百餘本”, 這個是完全實事求是。後面您還加了一句,“詩譯英法唯一人”。 “您不怕這名片寄出了,別人覺得許老先生怎麼這麼說呀?”

許淵衝解釋稱:

“這是事實!這是六十年前的事。1958年,我已經出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。就是六十年前我已經一樣出一本。那個時候,全世界沒有第二個人。

此前,在接受採訪時,許淵衝就表示過,他認為自己是一個狂而不妄的人。

“妄”是浮誇、譖越、吹牛。許淵衝納悶,“書銷中外百餘本”這是事實。他是中國惟一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,這一點也騙不了人。

“狂”是放達、豪邁、高行。夫子說,不得中庸,必也狂狷。在《論語》的英譯本中,許淵衝把“狂”譯為“radical”(激進的、奮發的),切中孔子“狂者進取”的內涵。

他說,“我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。”

2

英雄難過美人關

96歲的大翻譯家許淵衝,講起自己翻譯的第一首詩是因為喜歡一個女同學時,依然露出調皮的笑容。

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

許淵衝:“翻譯第一首詩,就是那個《別丟掉》,林徽因的那首詩。”

“其實翻這首詩麼......是喜歡一個女同學。”

許淵衝老先生現場朗誦起了林徽因悼念徐志摩的《別丟掉》,情到動情處,依舊熱淚盈眶。

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

許淵衝《別丟掉》英譯↓↓

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

Don't cast away

This handful of passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e'er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamps shed the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems you hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

所以老爺爺追到心儀的姑娘了麼?

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

直到50年後,許淵衝獲得國際譯聯傑出文學翻譯獎時,收到了這位女同學的回信,然而卻已時過境遷。

就這樣,許淵衝的“愛情”丟在了學生時期,但從那時起開啟“翻譯人生”,他盡畢生之力所做的,就是向世界傳播中國文化之美,似無止境。

3

用最文藝的方法解釋熬夜

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

許淵衝老人至今每天堅持翻譯至凌晨三四點。

他說夜裡做事,這是他偷英國詩人托馬斯?摩爾的。The best of all ways(一切辦法中最好的辦法);To lengthen our days(延長我們的白天);To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)。

他說:“我現在就是每天從夜裡偷幾點鐘,來彌補我白天的損失。”

4

許淵衝老先生的小目標

講起自己熱愛的翻譯事業時依舊充滿熱情,給自己定的“小目標”,是100歲前翻譯完莎士比亞所有作品。

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

不管何時何地,提到翻譯,許老的快活勁兒立馬從眼神裡奔出來,溢滿整個臉龐。臉頰紅撲撲的,看不到老年人常有的老年斑;白眉毛自在招展著,茂盛程度甚於稀疏的白髮。

講到翻譯詩詞的不易時,主持人董卿拋出了一個問題,嚴肅地說,“床前明月光都會背,怎麼翻?哪個英文好點的在底下,跟我說你敢翻?”

老爺爺立刻就興奮了:“這個不難翻呀!” (全場爆笑)

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

月光如水 ——Pool of light

低頭思故鄉——(Bowing)In homesickness I'm drowned.

就是我沉浸在鄉愁中,我把鄉愁比作水。 把鄉愁比作水,把明月光也比作水,這樣我就勝過了前人的譯本, 這樣就把“團圓”的概念大概地翻譯過來了。

你不能夠翻字的,這就是翻譯的妙處。

有網友曬出了許淵衝老先生翻譯的靜夜思,

感嘆,唐詩翻譯成英文竟也如此美好。

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

許淵衝所翻譯的《中國古詩詞三百首》被諾貝爾文學獎評論為:“偉大的中國傳統文化樣本。”

2007年那一年,老先生得了直腸癌, 那時候醫生說,他最多隻有7年的生命。而就是在2014年,醫生說的那個生命的終點,許先生獲得了最高翻譯獎項。


96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

10年前,我做直腸癌手術時,醫生說我最多能活7年,可是我現在什麼感覺也沒有。2014年的時候,得了國際譯聯傑出文學翻譯獎,成了首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。讓中國文化得到了認可,我要走也沒什麼遺憾了。我希望我還可以抓緊時光,多為翻譯中國文化做些事情.......

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生

老爺爺引用了一句話說,“生命並不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。”

5

許淵衝翻譯鑑賞

杜牧《秋夕》

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

Autumn has chilled the painted screen in candlelight;

A palace maid uses a fan to catch fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night;

She sits to watch two stars in love meet in the skies.

李商隱《錦瑟》

錦瑟無端五十弦,

一弦一柱思華年。

莊生曉夢迷蝴蝶,

望帝春心託杜鵑。

滄海月明珠有淚,

藍田日暖玉生煙。

此情可待成追憶,

只是當時已惘然

Why should the sad zither have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.

Such feeling cannot be recalled again:

It seemed lost even when it was felt then.

杜甫《兩個黃鸝鳴翠柳》

兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。

窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

Two golden orioles sing amid the willows green;

A flock of white egrets flies into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

寒山《杳杳寒山道》

杳杳寒山道,落落冷澗濱。

啾啾常有鳥,寂寂更無人。

淅淅風吹面,紛紛雪積身。

朝朝不見日,歲歲不知春。

Long long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

Chirp, chirp, I often hear the bird;

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun won’t swing;

From year to year I know spring.

李商隱《登樂遊原 》

向晚意不適,驅車登古原。

夕陽無限好,只是近黃昏。

At dusk my heart is filled with glooms;

I drive my cab to ancient tomb.

The setting sun seems so sublime.

But it is near its dying time.


分享到:


相關文章: