外國人最近流行說"You're so salty" , 你知道是什麼意思嗎?

salty什麼意思?味道鹹的;恭喜你,答對了!


不過呢~"You're so salty"一點也沒有"鹹"的意思,

"someone is salty"是近2年才流行起來的表達,用來表達氣憤,沮喪

好學的寶寶們~

用angry表達生氣,已經過時了;

今天安利你幾個,外國年輕人表達,"小不滿,小不爽,小憤怒"的地道英文。


外國人最近流行說


You're so salty表達小不滿

1


這句話,字典裡沒有,是一句美國年輕人經常用的網絡流行語

最開始源自在網上打遊戲,形容一輸了就生氣,不高興的人;現在引申到生活之中;

我們看個例句:

因為這點事情你就生氣了?太小心眼了!

→中式表達:

You're angry because of such a little thing,you're so narrow minded.

→外國年輕人的表達:

hey,man! Don't be salty!

當別人因為一點小事就生氣,矯情的時候,你就可以說:You're so salty!

ps.

例句提到的"小心眼",用narrow-minded也是不正宗的表達,

某人小心眼=someone is petty

別計較了=let's get over it


外國人最近流行說

手機拍攝,軟件合成


Can't even表達簡直無語了

2


當你對一件事情討厭透了,不想浪費一分鐘或者一個字在這件事情上,你就可以說 Can't even=簡直無語了,簡直不行不行的了;

例句:

She flaunts her new bag again and again, I can't even.

她一遍又一遍的炫耀她的新包,我簡直無語了.

can't even其實是can't even do something的簡化說法

例句中的I can't even就是I can't even bear it


其他can't even的用法

can't even不僅可以用在憤怒到無話可說上,還可以用到令你開心的事情上

,類似於中文的流行語"不行不行的......."

在抓娃娃的時候:

A: Hey! Look at this.

B: Oh, this is sooooooo cute! I can’t even!

A:看這個

B: 哇~這也太可愛了吧,我簡直不行了........(喜歡到不行,馬上得掏錢去抓)


I'm sour 表達小不爽

外國人最近流行說

在木圓碗新鮮多汁蔓越莓

3


sour的本來意思是"酸的"

sweet的本來意思是"甜的"

很多人都知道sweet可以表示一個很貼心,You're so sweet;

近幾年,在網絡流行語中You're sour用來表示一個人不友好或者脾氣性格不好; I'm sour用來表示,因為別人做了不貼心的事情,讓自己感到不爽;

看例句:

He's sour all the time, no one wants to work with him.

他總是讓人處處不舒服,沒有人願意和他一起工作

I'm sour because of the way I was treated.

他們這樣對待我,我很不爽。


上面三種都是美國年輕人的網絡流行用語,說給40+的人,他們可能會聽不懂,學生黨們也切記不要用於考試中.....

下面教一個適合於所有年齡段的生氣的表達:

piss me off=惹毛我了

4


piss本來意思有些不大文雅--"小便",這個字面意思很少聽到有人用,到是經常聽到老外用piss sb off表示生氣;

例句:

Don't piss me off!I'm already mad.

別再惹我,我已經很生氣了

I did this just to piss him off.

我剛剛做的事情,把他給惹毛了


需要注意的是:

piss off只適合熟悉的人之間用,在工作中,或者和不熟悉的人,還是規規矩矩的用

upset比較文雅;

例句:

I'm upset about what you said to me.

你說的話讓我很生氣。


分享到:


相關文章: