Indian Summer可不是“印度的夏天”,真正的意思是……


Indian Summer可不是“印度的夏天”,真正的意思是……



天氣越來越冷了,大家最近加衣服了沒,比如穿沒穿秋褲。說到天氣,最近尤其是上週突然轉冷,那溫度,曾一度讓人以為冬天已經突然到訪。

不過最近幾天的天氣突然好轉了,正好切合今天咱們要說的“Indian Summer”,你是怎麼翻譯這個詞組的呢?印第安夏季、印度夏天還是印度人的夏天?

相信如果你經常關注咱們線話英語公眾號,一定會知道上面的三種直譯絕對是……不對滴。其實Indian Summer和夏天並沒有絲毫關係,若說季節的話,它正好和咱們現在的時節相似,現在一起來了解下這個英語詞組吧!

1

Indian Summer 秋老虎,一種天氣現象


Indian Summer 譯為“

秋老虎

它特指“冬天來臨前忽然回暖”這種天氣現象,也形容某一段戀情為"Indian summer",即是指"在漫長冰冷前短暫的溫暖,在漫長的悲傷前短暫的幸福"。

◉例句

September is usually chilly, but this yearwe are having an Indian summer.

九月通常比較冷了,但今年我們可是遇上了一個秋老虎。

◉延伸

郁達夫曾在散文《北平的四季中》提及"Indian summer"。原文為“所以我說,北平的秋,才是真正的秋;南方的秋天,只不過是英國話裡所說的Indian Summer或叫作小春天氣而已。”此處,郁達夫先生用小陽春般的"Indian summer"形容中國南方的秋天。

Indian Summer可不是“印度的夏天”,真正的意思是……


2

Walking on sunshine 興高采烈,喜不自勝


Walking on sunshine 興高采烈,喜不自勝

陽光明媚的夏日總是能讓人感到心情舒暢、充滿活力。表達 “walking onsunshine 在陽光下漫步、腳踏陽光” 可以形容人非常高興、喜悅的樣子。注意,這個表達通常以進行時態出現在句中,即 “to be walking on sunshine” 來強調人興高采烈的狀態。

◉例句

After I got full marks in my test result, Iwas walking on sunshine!

我得知測試拿了滿分之後,高興得喜出望外。

They’ve just got married and gone onholiday so they’re really walking on sunshine right now!

他們新婚燕爾,去度蜜月了,所以兩個人正是特別開心的時候。

You seem to be walking on sunshine. Doshare!

你滿臉喜氣,說來聽聽。

3

Be in the hot seat 處境尷尬,身負難任


Be in the hot seat 處境尷尬,身負難任

“Be in the hot seat 坐在熱椅子裡” 用來形容 “身負重任、處境艱難,需要解決非常困難且重大的問題”。如果某人 “be in the hot seat”,那麼這個人很有可能因自己的處境招致責難。“Hot seat” 的原義是 “電椅”。

◉例句

There's a new manager in the hot seat today.

新來的經理面臨著重大而艱難的局面。

His parents asked him lots of questions to see if he was telling the truth. They really put him in the hot seat.

他父母為了弄清他是不是在說實話,問了他很多問題。他真的麻煩大了。

The teacher put the student in the hot seat, asking her questions to see how much she could remember.

這個老師為了測試這名學生記住了多少知識,問了她很多問題,這使學生倍感壓力。

Indian Summer可不是“印度的夏天”,真正的意思是……


4

Over-egg the pudding 畫蛇添足


Over-egg the pudding 畫蛇添足

在烘焙時,給麵糊里加適量的 “雞蛋 eggs” 是烤出香濃美味甜品的一個小竅門。但如果麵糊里加了太多個雞蛋,烤出來甜品反而會變得不好吃。英式習語 “over-egg the pudding 做布丁時雞蛋放多了” 就用來形容這種 “畫蛇添足” 的行為,也可以指 “誇大其辭而導致不被信任” 的做法。

◉例句

Keep it simple when teaching grammar! If you over-egg the pudding with too much information, your students will not understand.

教語法的時候要簡單明瞭!如果過分地填鴨大量的信息,你的學生們就沒法理解你所講的內容。

I believed you at first, but you’ve over-egged the pudding now! I know you’ve been working a lot lately, but it can’t be true that you worked 22 hours yesterday!

我一開始是相信你的,但你說得太誇張了!我知道你最近工作很辛苦,但你昨天不可能工作了22小時!

This soup tasted really boring before so I added some spices, but I think I’ve over-egged the pudding. There are too many flavours now!

這湯本來淡而無味,所以我放了一點香料,但我畫蛇添足地加多了。現在這湯味道太雜了!

5

Rain on your parade 潑冷水


Rain on your parade 潑冷水

大好的天氣如果突然下起雨,那麼可能原本計劃好的活動就不得不取消,著實令人掃興!

當某人的計劃不得不因為事或人而告停時,就可以用表達 “rain on someone’s parade”,也就是漢語裡說的 “潑冷水,掃興”。

◉例句

I hate to rain on your parade, but you’re not going home until you’ve finished that.

我不想煞風景,但是你完成這件事之前不準回家。

They had planned to go to the beach at the weekend, but the weather just rained on their parade.

他們原本計劃這週末去海灘玩,但糟糕的天氣讓他們很掃興 。

He was going to have a party on Friday, but his friends rained on his parade when they said that they were all busy.

他本想在週五開派對,但他的朋友們卻潑了他一頭冷水,都說太忙去不了。

Indian Summer可不是“印度的夏天”,真正的意思是……

今日話題:

你還知道那些形容天氣的單詞呢?rain?warm?



分享到:


相關文章: