之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

我們玩到的街機遊戲大部分都是來自日美的,因此並沒有中文翻譯也沒有中文的語音。玩家們對遊戲中人物的瞭解,一般都是來自於路邊攤的遊戲書刊。在這種情況下,將遊戲人物叫錯名字或許是很正常的。

當年在遊戲廳中,或許大家都不知道春麗叫春麗,一般都是用比較本土的叫法,因為街頭霸王火得比較早,在那個時代相關的漫畫和遊戲書又相對較少,因此對遊戲人物的瞭解也是一知半解的。《拳皇》則不同,擁有超人氣的遊戲明星草薙京和八神,各種港漫適時的出現在地邊攤,加上很多遊戲雜誌的漸漸普及,讓後期的玩家們對遊戲人物漸漸瞭然於胸。

之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

不過,即使知道遊戲人物的名字,玩家們還是會叫錯,像是神樂千鶴,這個字到底念yue還是le?這幾乎是玩家們爭論了幾十年的話題;另外就是不知火舞,很多朋友說她姓不知火,單名一個舞字,這個怎麼說呢?這是一個文化名詞、一種柑橘名字、一種氣象、一種流派....但恰恰不是姓氏。不過在遊戲和動漫中出現叫不知火什麼什麼的人物。本來也不是中國的文化,爭來爭去似乎也沒有什麼結果。

之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

作為情懷玩家,我們這代人對街機人物的理解和後面的玩家不同,不知火舞對於我們來說是餓狼和拳皇中的人物,對於後期的玩家來說是王者榮耀的人物,甚至是鐵拳中的人物。

因此,沿用遊戲廳的叫法,那才是懂情懷的玩家!

之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

因為香港和臺灣的翻譯不同,當年遊戲中還有很多人物的名字沒有被統一。拳皇當時在臺灣被翻譯成格鬥之王;《街頭霸王》在臺灣一直被叫成《快打旋風》。人物名字也有出入:像是莉安娜如今被更正為蕾歐娜、陳巨汗更名為陳國漢、蔡寶健更名蔡寶奇...

之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

《街頭霸王》中的人物,當年幾乎沒有玩家知道他們真正的名字。也是在網絡時代來臨之後玩家們才惡補了他們的資料。而其中古烈的名字就是錯誤的叫法,真正的名字應該是:蓋爾。

古烈,英文名:Guile 音標:[gail],這個音標一讀,大家就知道翻譯錯了吧!

但是因為這個錯誤太根深蒂固了,即使是國內翻譯最新的《街頭霸王四》和《街頭霸王V》都不得不使用古烈這個名字,當然了繁體字版本的的一般就叫蓋爾。

之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

另外就是我們今天要說的“春麗”,是不是應該叫李春。

玩家有這個疑問,或許因為初中那一知半解的英文在作祟吧?因為當年在學校學到的英文名字就是名字在前,姓氏在後,因此一些玩家一直覺得春麗是錯誤的叫法。

其實稍微有點常識的玩家都知道,不論是在電影作品,還是在動畫作品中都被翻譯為:春麗。在遊戲中我們也能看到他的名字。

我們無論在哪部遊戲中看到春麗的名字都是:CHUN-LI,其中的這一條-就已經說明了這是中國名字在英文中的表達方式。就像初中學到的韓梅梅、李雷

之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

另外,有的朋友要說了春麗姓什麼?中國似乎沒有春這個姓氏。

其實春麗本來就是遊戲中杜撰出來的人物,春麗或許只是她的一個暱稱也說不一定。就像我們叫羅納爾多、科比一樣,並不一定非要叫出全名吧!

不過,我們在CAPCOM授權的電影中,的確可以瞭解到春麗的姓氏

之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

沒錯,在這部電影中已經非常明確的表示,春麗姓張。

之前不少網友反應街霸中的春麗是錯誤翻譯,真正的名字應該叫李春

小編的文章都是經過長時間整理和創作,圖片自己截取,純手工打字,絕無水貼。


分享到:


相關文章: