1
世間再無如此美景:
雄渾壯闊,撼人心扉,
風景若此,
視而不見,定為無趣魂靈。
城市此時,如著盛裝。
2
靜謐、純粹,清晨之勝景。
輪船、寶塔、穹頂、劇院、教堂,
盡陳大地,直指蒼穹,
光輝、閃爍,在這無塵天空。
3
朝日初生,盡美盡妍。
萬道金光
普照幽谷、巨石和山巒。
吾亦平生未見,
若斯靜謐安恬。
4
河流自在,悠然向前;
上帝呵,
這屋宇熟睡,
雄壯獅心靜臥安眠!
1
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
2
The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.
3
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
4
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still! [1]
幾個網上找的翻譯
威斯敏斯特橋上 譯 | 楊德豫
威廉華茲華斯
大地再沒有比這兒更美的風貌:
若有誰,對如此壯麗動人的景物
竟無動於衷,那才是靈魂麻木:
瞧這座城市,像披上一領新袍,
披上了明豔的晨光;環顧周遭:
船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在煙塵未染的大氣裡粲然閃耀。
旭日金揮灑佈於峽谷山陵,
也不比這片晨光更為奇麗;
我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!
河上徐流,由著自己的心意;
上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,
這整個宏大的心臟仍然在歇息!
威斯敏斯特橋上有感 譯孫梁
大地無處呈現更壯麗的景象:
氣象萬千,如此沁人心脾;
倘若漠視,必然心靈麻痺。
此刻都市宛如披上晨裝:
冠帶華嚴,沉寂而曠遠;
船、塔、穹頂、劇場和寺院
綿延至原野、天邊,
在清澈的朝氣中閃現。
晨曦映射金光萬道,
普照幽谷、巉巖、山崗;
如斯靜謐從未感到!
河水潺潺流,悠然自得;
上帝呵!萬家華屋似酣睡,
宏大的心臟悄然安息。
閱讀更多 然呃 的文章