翻譯:Composed Upon Westminster Bridge威斯敏斯特橋上頌

1

世間再無如此美景:

雄渾壯闊,撼人心扉,

風景若此,

視而不見,定為無趣魂靈。

城市此時,如著盛裝。

翻譯:Composed Upon Westminster Bridge威斯敏斯特橋上頌

2

靜謐、純粹,清晨之勝景。

輪船、寶塔、穹頂、劇院、教堂,

盡陳大地,直指蒼穹,

光輝、閃爍,在這無塵天空。

3

朝日初生,盡美盡妍。

萬道金光

普照幽谷、巨石和山巒。

吾亦平生未見,

若斯靜謐安恬。

4

河流自在,悠然向前;

上帝呵,

這屋宇熟睡,

雄壯獅心靜臥安眠!

翻譯:Composed Upon Westminster Bridge威斯敏斯特橋上頌

1

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth like a garment wear

2

The beauty of the morning: silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky,

All bright and glittering in the smokeless air.

翻譯:Composed Upon Westminster Bridge威斯敏斯特橋上頌

3

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

4

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still! [1]

幾個網上找的翻譯

翻譯:Composed Upon Westminster Bridge威斯敏斯特橋上頌

威斯敏斯特橋上 譯 | 楊德豫

威廉華茲華斯

大地再沒有比這兒更美的風貌:

若有誰,對如此壯麗動人的景物

竟無動於衷,那才是靈魂麻木:

瞧這座城市,像披上一領新袍,

披上了明豔的晨光;環顧周遭:

船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,

都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

在煙塵未染的大氣裡粲然閃耀。

旭日金揮灑佈於峽谷山陵,

也不比這片晨光更為奇麗;

我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!

河上徐流,由著自己的心意;

上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,

這整個宏大的心臟仍然在歇息!

翻譯:Composed Upon Westminster Bridge威斯敏斯特橋上頌


威斯敏斯特橋上有感 譯孫梁

大地無處呈現更壯麗的景象:

氣象萬千,如此沁人心脾;

倘若漠視,必然心靈麻痺。

此刻都市宛如披上晨裝:

冠帶華嚴,沉寂而曠遠;

船、塔、穹頂、劇場和寺院

綿延至原野、天邊,

在清澈的朝氣中閃現。

晨曦映射金光萬道,

普照幽谷、巉巖、山崗;

如斯靜謐從未感到!

河水潺潺流,悠然自得;

上帝呵!萬家華屋似酣睡,

宏大的心臟悄然安息。


分享到:


相關文章: