翻譯,《神鵰俠侶》的李莫愁該叫啥?

兩種語言互相翻譯是一件挺不容易的事情,尤其是人名。我們翻譯外國人的名字基本就是音譯,很多外國人的名字如果按照意譯讓人大跌眼鏡。而中文名字翻譯成外國名字如果用意譯,可能也會讓人摸不到頭腦。

武俠篇:

張無忌--Whatever Zhang

黃藥師--Dr .Huang

謝遜--Thankson

小龍女--Dragon girl

任我行--Let me go

李莫愁--Don't worry Lee

向問天--To ask sky

楊過--Mistake Young

李尋歡--Be happy Lee

言情篇:

容嬤嬤--Let me touch touch

紫薇-- Purple rose

爾康--Your healthy

爾泰--Your safety

書桓-- Write column

如萍--Like duckweed

這些翻譯,都是腦洞大開之作。你們有更好的翻譯麼?

下面來一個讀者福利,一個小哥哥收到了一張學妹遞來的紙條,上面寫著“I am not happy beca se ”在朋幫忙友解讀之後決定接受這份表白。大家也可以寫這樣一張紙條給心儀的人。


分享到:


相關文章: