兩種語言互相翻譯是一件挺不容易的事情,尤其是人名。我們翻譯外國人的名字基本就是音譯,很多外國人的名字如果按照意譯讓人大跌眼鏡。而中文名字翻譯成外國名字如果用意譯,可能也會讓人摸不到頭腦。
武俠篇:
張無忌--Whatever Zhang
黃藥師--Dr .Huang
謝遜--Thankson
小龍女--Dragon girl
任我行--Let me go
李莫愁--Don't worry Lee
向問天--To ask sky
楊過--Mistake Young
李尋歡--Be happy Lee
言情篇:
容嬤嬤--Let me touch touch
紫薇-- Purple rose
爾康--Your healthy
爾泰--Your safety
書桓-- Write column
如萍--Like duckweed
這些翻譯,都是腦洞大開之作。你們有更好的翻譯麼?
下面來一個讀者福利,一個小哥哥收到了一張學妹遞來的紙條,上面寫著“I am not happy beca se ”在朋幫忙友解讀之後決定接受這份表白。大家也可以寫這樣一張紙條給心儀的人。
閱讀更多 寫在十點半 的文章