莎士比亞的十四行詩,讀來就是勸人生孩子,雖然辭藻華麗,極盡讚美,但中心思想就是:你這麼完美,不生孩子,真的是浪費了。
接下來,和大家分享,我用大白話翻譯的通俗版本,純屬娛樂,僅供消遣。
三
汝應告訴鏡中花,
臉龐再造此時佳,
如果現在不重整,
欺騙世界誰當媽,
最美不過處女地,
不被耕種鄙視它,
男人愛你如進墳,
娶你無後哪個傻,
你是你母親的水中月鏡中花,
看你如看芳菲四月時最美的她,
你從暮年之窗將可見,青春年華
青春年華依舊,任憑風吹和雨打,
活著不願被人惦記著,
死時孤影自憐誰管呀。
下面是梁宗岱先生翻譯的版本,以饗讀者:
三
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說現在這龐兒應該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪裡會有女人那麼淑貞
她那處女的胎不願被你耕種?
哪裡有男人那麼蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絕自己的血統?
你是你母親的鏡子,在你裡面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從你暮年的窗你將眺見——
縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。
但是你活著若不願被人惦記,
就獨自死去,你的肖像和你一起。
閱讀更多 清彬不知 的文章