英語中臭美跟beauty一點關係都沒有,下面5句表達臭美
1. You're so smug.
你太得意了吧。
形容詞‘smug’常被用來形容人‘沾沾自喜,洋洋得意’的樣子。這是一個帶有貶義色彩的詞語,通常用來強調某人過於自以為是或居高臨下的神態。
例句:
Their smiles seem smug.
他們的微笑看起來好像是沾沾自喜。
2. I don't know why you're so pleased
with yourself!
我不知道你為什麼總這麼自以為是!
這句話含有諷刺的意味!
如果你身邊有人在取得了小小的成就後就不禁自鳴得意,讓人感到厭煩,那麼你就可以用這個句子來告訴此人‘你做的事情沒什麼了不起的,我不知道你為什麼這麼得意’。
![‘臭美’和‘beauty’一點關係都沒,正確的英語表達方法](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
3. You can wipe that smile off your face.
別再洋洋得意了。
這是一個在口語中十分常用的表達,也帶有諷刺和負面的感情色彩,在使用時需要注意場合和談話對象。
在這裡,‘wipe off’的意思是‘把...擦去’,所以,這句話的直譯就是‘你可以把臉上的沾沾自喜擦掉了’,表現出了說話人的不滿。
4. This is no laughing matter.
別笑了,這可不是鬧著玩的。
當有人拿嚴肅的話題開玩笑時,我們則需要提醒他們此事的重要性,強調‘這不是開玩笑的事情’。
![‘臭美’和‘beauty’一點關係都沒,正確的英語表達方法](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
5. Stop the smirking.
別沾沾自喜了。
名詞‘smirk’常用來指‘得意,自大的壞笑’。‘smirk’也可以做動詞,表示‘痴痴的笑,壞笑’。
當我們對一個人洋洋自得的表情或行為感到不滿時,就可以說‘stop the smirking’。
閱讀更多 英語聽力課堂 的文章