2019年開年,趙麗穎與馮紹峰在微博這樣“撒狗糧”
微博不僅公佈了趙麗穎懷孕的喜訊,還帶火了“知否體”,網友用“知否體”造句。
還有學校的學生會也玩了起來,
什麼是“知否體”?這要從趙麗穎和馮紹峰的新劇《知否知否應是綠肥紅瘦》說起,這是趙麗穎與馮紹峰結婚後播出的二人合作的首部電視劇。
電視劇的英文片名並官方譯名為 The Story of Minglan。“知否知否,應是綠肥紅瘦”
這句詞大家應該都很熟悉了
源自李清照的這首:《如夢令》
我們來看看英文版翻譯:
Tune: Like A Dream
昨夜雨疏風驟,
Last night the wind blew hard and rain was fine.
濃睡不消殘酒。
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
試問卷簾人,
I ask the maid rolling up the screen.
卻道海棠依舊。
The same crab – apple tree,” she says, “was seen.
知否?
But don't you know,
知否?
O don't you know,
應是綠肥紅瘦。
The red should languish and the green must grow.
先是火了"知否體”,隨後,網友們又開始熱衷於收集劇中出現過的各種語病。
臺詞頻現史詩級翻車,不少語文老師直呼:簡直頭皮發麻,拿著紅筆想要批改的手快要按不住了……
例題一:同義詞重複使用。
幼年女主痛失所愛,從此孤身一人已經夠慘了,還被兩次強調“一個人”,大概是為了渲染“慘上加慘”的氛圍?
例題二:兩個完全相反含義的詞語被湊在一起。
例題三:語序顛倒,應為“五十餘萬兩的嫁妝”。
例題四:用詞錯誤
尤其是將“令愛”說成“小女”,一字之差,失之毫厘謬以千里。
“后土”指的是上古神話傳說中的“土地神”后土,跟這土地厚還是薄真沒啥關係。
在古代,一個區區侯府公子,用形容皇子繼承皇位的詞語來自稱,要是被皇上聽了可得了:這小子是不是想造反兵變,謀權篡位啊!
皮卡丘發現編劇還是要多讀讀古典文學,修煉內功!
最後:
如果想加入有外國人、大學生的英語社群,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,那裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
閱讀更多 豎起耳朵聽皮卡丘 的文章