add oil進入牛津詞典!還有哪些“中式英語”被收錄?

add oil進入牛津詞典!還有哪些“中式英語”被收錄?

昨日,一條熱搜令許多學生興奮不已,大部分人在網上看完不由得激動了起來。中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)!

add oil進入牛津詞典!還有哪些“中式英語”被收錄?

據報道,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報道。

OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的“go on!”或“go for it!”。OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。

add oil進入牛津詞典!還有哪些“中式英語”被收錄?

把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。OED收了4條add oil的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

add oil進入牛津詞典!還有哪些“中式英語”被收錄?

除了最近火的這個單詞,還有那些被收錄的“中式英語”呢?你瞭解嗎?說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少“中式英語”?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。

“jiaozi”(餃子):由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。“hongbao”(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。“guanxi”(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。“wuxia”(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。“hukou”(戶口):中國政府發佈的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。著名網紅“goji Berry”(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。以及“feng shui”(風水)、“kowtwo”(叩頭)、“hutong”(衚衕)等等等等……


分享到:


相關文章: