長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

長影譯製片從《普通一兵》開始,揭開了新中國電影譯製片的華彩樂章。70年來,經過幾代長影譯製片人的艱辛努力,在中國的譯製片史上高擎起了屬於自己的旗幟。長影譯製了蘇聯、俄羅斯、美國、印度、法國、日本、匈牙利、埃及、南斯拉夫、英國、西班牙等幾十個國家的影片,更是湧現出瞭如張玉昆、吳靜、白景晟、向雋殊、孫敖、徐雁、陳汝斌、肖南、白玫、陳光廷等一大批優秀的配音演員,他們用富有特色的聲音,刻畫了難以計數的人物形象,成為了萬千影迷的偶像。


長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

張玉昆

張玉昆回憶首次為《普通一兵》配音的情景時說:“我是在一種毫無自信的心態下,開始接觸異國的電影藝術。學著翻譯當初對詞的方法,一遍又一遍地對著原片念著臺詞。可是怎麼也對不準,大冬天兒的,急得汗流滿面,越著急越對不上。這時同志們就不住地安慰我,讓我彆著急慢慢來。經過反覆揣摩,總算找到了點竅門,原來總覺得中文臺詞不夠長,熟練了,讀得從容了 ,又發現臺詞比原片的多,於是就逐句地刪減,經過無數次地磨鍊,總算悟出點門道了。”

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《普通一兵》


真是一步一個坎兒,“臺詞長度問題解決了,可從我嘴裡說出來的臺詞根本不是那麼回事兒,就像讀書本兒。我本是個地地道道的外行,剛剛邁進這個門裡頭,哪懂得什麼表演啊!導演稍微嚴厲點兒,我就哭,特別委屈,我本來就不是這塊料嘛!經過導演耐心而又反覆地啟發和同志們的幫助,我又往前進了一步。”

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《風從東方來》


他塑造過大量膾炙人口的領袖人物和古代君主、帝王形象,如《列寧的故事》《風從東方來》中的列寧;《保衛察裡津》《第三次打擊》中的斯大林;《三百年前》中的波洛丹·赫米里尼茨基;《蘇捷斯卡戰役》中的鐵托元帥;後期在《勇敢的米哈依》中塑造的米哈依,都是深受觀眾喜愛的銀幕形象。

不過他對自己給領袖人物配音不是很滿意:“老實說,像我這樣一個極普通的人物,而且在藝術創作上又是個門外漢,對領袖角色的理解僅僅是九牛一毛而已。既然領導上信任我給了我這個任務,我就得付出百倍努力去很好地完成它。在配一般人物時,我可以運用自己的自然聲調,而配偉人時,如列寧、斯大林,則不免要在聲音上化化妝。即語氣放低一些,發音位置靠後一些,語言速度穩重一些,在感情上儘量靠近人物和情節的需要,儘量達到不偏不倚。”


長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《夏伯陽》

他為影片《夏伯陽》中的主角夏伯陽配音時,儘量的還原了影片中那個性格剛毅,指揮作戰機智果敢,在指導員的幫助下不斷進步的前蘇聯人民英雄人物。為了貼近這樣一個角色特點,他特意把聲音進行了修飾,有時候聽起來甚至有些尖脆。他的配音完美展現了一個人民英雄的形象,給觀賞者留下了深刻的印象。

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《百萬英鎊》


在《百萬英鎊》中,他為一個窮困潦倒的辦事員美國小夥子亨利·亞當配音。不過,他自己對最後完成的作品卻不太滿意:“我沒能掌握好對他的配音。導演蘭馥心對我的表演很不滿意,經過多次排練也沒能達到要求,說我的聲音不夠帥氣太老實。最後看完成片時,我自己也不滿意。”


長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《靜靜的頓河》


他在《靜靜的頓河》中為主人公葛利高裡配音。他根據劇中人物搖擺不定、放蕩不羈、出言隨意的這些特點運用了本色聲調配音,用他自己的話說:“在聲音的運用上沒怎麼化妝,聽起來比較自然一些。”




長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

徐雁

著名配音演員徐雁曾為《保爾·柯察金》《上尉的女兒》《無名英雄》《被開墾的處女地》《偵察英雄》《夜襲機場》《黎明前到達》等影片配過音。他認為:“配音的靈魂就是美!所謂美就是‘配音’你要有內容,哪怕它是醜的,你把它配的吻合原片人物,非常真實,那就是美。配音就是還原,還原生活的真實,還原藝術的真實。源於生活,高於生活。”

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《保爾·柯察金》

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《上尉的女兒》

他說過:“一個出色的配音演員需要很多條件,但最應具備的就是如何做人。所有搞藝術的,都應該如此,做一個正直的人,才能從事好你的工作,這就是藝德,配音也是如此。人們常說當年‘永恆的聲音’影響了一代人,為何現在卻鮮有經典之作誕生,我認為這是個態度問題,工作就必須認真。”


長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

李景超

李景超是新中國第一代配音演員,50年代初在蘇聯影片《俄羅斯問題》《陰謀》《政府委員》《蔚藍色的道路》等影片中擔任主要角色。1954年起任長影譯製片導演,譯製了《難忘的1919》《復活》《靜靜的頓河》《三海旅行記》《我們要活下去》《橄欖樹下無和平》《謝遼莎》《縮影》等數十部外國影片。

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《復活》

據李景超的孩子李東東回憶:1986年肖南導演寫了一本《一個配音演員的日記》,當時送給母親一本。我看到他在扉頁上寫到:“景超同志:我永遠記憶著我們那一天連續錄音30多個小時的情景,人們都睡在地毯上——好像我們這裡是另一個‘斯莫爾尼’。”這段話再現了母親他們那一代人在錄音棚裡忘我工作的情景,讓我感動了很久。他們當年譯製的多是蘇聯的革命英雄主義影片,他們在電影裡塑造的是革命英雄,在影片外,他們也用革命英雄做榜樣,用英雄的精神來工作。

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《政府委員》



長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

李真

李真是長春電影製片廠配音演員兼譯製導演。在長影眾多配音演員中,李真以善於根據角色的需要對自己的聲音進行裝飾和變化,即所謂“聲音化妝”著稱。

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《一個國王在紐約》

李真在為《一個國王在紐約》中的國王夫人配音時,她根據人物特點,用如同其華麗外衣的聲音強化其深沉穩重和具有風度、教養的形象;在為《咖啡館》中的女大學生配音時,則根據其遭逢不幸的身世,讓自己的聲音隨人物際遇發生明顯變化,從而凸顯其命運的悲慘;在為《女奴》中早逝的教母配音時,則用舒緩和善的聲音突出其仁慈寬厚、端莊聖潔。總之,李真通過聲音化妝術令自己的聲音千變萬化,以適應各種不同身份、性格角色的需要。

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《咖啡館》

李真以自己巧妙的聲音化妝,為千姿百態的銀幕角色注入了生機和活力。一位多次採訪過她的記者曾經這樣寫道,“李真用聲音塑造形形色色的人物,她的聲音讓人捉摸不定,好像是個絕頂狡猾的魔術師。”

“她擅於化妝,然而是不用脂粉的聲音化妝。她常用這種化妝悄悄地隱沒自己。她喜好‘魔術’,嘗試用不同的手法變幻出形形色色的人物。愛她的影迷們從那變幻無常的聲音中判斷不出她到底是多大年紀、性情如何的人。很多人憑著自己的想象給這位難以捉摸的人寫信:大娘、大嬸、阿姨、姐姐……稱呼她什麼的都有。”而李真自己則說,“我真高興,因為我把他們都‘懵’住了!”


長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

鄭萬玉

長影著名配音演員鄭萬玉曾為500多部譯製片和巴西連續劇《女奴》等電視劇配音,在法國影片《傳奇英雄》中為影星錢拉菲利普配音,《密碼》的烏里亞、《無名英雄》的林心植、《多瑙河之波》的託瑪、《摩羯星一號》的約翰沃克、《兩個孤女》的皮埃爾、《阿西門的街》的小努、《羅馬假日》的出租司機都給觀眾留下了深刻印象。

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《女奴》

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《多瑙河之波》

長影譯製片70年:永恆的聲音(一)

《羅馬假日》

鄭萬玉認為:好的譯製片作品主要取決於原片。一部優秀的電影,配音質量即使不那麼十全十美,也會感動觀眾,他們會同聲說“好”。如果是一部乏味的外國電影,配音再好,也不會叫觀眾動心,都會說,這是什麼破片子。其次是要有健全的配音演員隊伍。導演少了選擇空間,角色顯得單調了。一人兼多個角色,就容易使觀眾聽不出“個兒”來。當然一部譯製片的質量如何,不只看演員的配音配得如何,還要看翻譯是否譯出忠實原作而又生動的、具有人物個性的動作性語言來;也要看譯製片導演能否把配音演員的不同音色組成一曲和諧的、娓娓動聽的交響樂來。


分享到:


相關文章: