中英文翻译总是因为文化差异出来不少段子,翻译菜名那就更搞笑了。
有哪些又吓人又好笑的菜名翻译呢?一起跟着米叔来看看其他网友的吐槽吧!
1. 干爆鸭子
替换高清大图
F**k the duck until exploded
(X这只鸭子直到它爆菊)(x)
“喂!妖妖灵吗?我要举报!”
看这道鸭子的菜名被如此翻译
老外吃的时候真的不会有心理阴影吗?
↓↓正确译法:
Braised duck(√)
2. 干锅牛蛙
替换高清大图
F**k a bullfrog(X这只牛蛙)(x)
可恶的单身汪啊,
居然连动物都不放过了……
↓↓正确译法:
Griddle cooked bullfrog(√)
3.干锅系列
看到这些黄暴直白的翻译
简直让人喷饭...
↓↓↓
我算是明白套路了,
只要带“干”字的菜名,
都会被翻译成不可描述~
正确译法:
Griddle cooked(干锅)+ fish head (鱼头)或 spring chicken(童子鸡)或rabbit(兔肉)(√)
4. 野山椒牛肉
替换高清大图
You and your family(你和你的家人)(x)
这和牛肉有什么关系?
好歹给翻一个“beef”啊......
↓↓正确译法:
Stir-fried beef with rod chilli(√)
5. 四喜烤麸
替换高清大图
Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)(x)
难道对一个人最深的爱就是…吃掉他吗?
↓↓正确译法:
Marinated wheat gluten with
peanuts and black fungus(√)
6. 夫妻肺片
替换高清大图
Husband and wife lung slice
(丈夫和妻子的肺切片)(x)
这位店家,贩卖人体器官可是犯法的...
↓↓正确译法:
Pork lungs in chili sauce(√)
7. 德国咸猪手
替换高清大图
Germany sexual harassment
(德国性骚扰)(x)
德国人说:这锅我们不背!
↓↓正确译法:
German-style salted pig's feet(√)
8. 土匪猪肝
替换高清大图
Many bandits(很多土匪)(x)
这绝对是一家黑店!
↓↓正确译法:
Bandit pig liver(√)
9. 火盆杀猪菜
替换高清大图
The brazier kills the pig vegetable
(黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜)(x)
说明蔬菜也是有灵魂的,
人类怎么忍心杀它?
↓↓正确译法:
Pigweed cooked with brazier(√)
10. 王八炖猪肉
替换高清大图
The tortoise cook the pork
(乌龟把猪肉给炖了)(x)
乌龟啥时候会下厨了?
现在动物都成精了?
↓↓正确译法:
Stewed tortoise meat and pork(√)
11. 支书扒茄子
替换高清大图
Cell secretary digs up the eggplant
(监狱秘书挖茄子?)(x)
第一次知道茄子是埋在地下的……
↓↓正确译法:
Grilled eggplant(√)
12. 撒尿牛丸
替换高清大图
Pee beef ball(尿尿牛肉球)(x)
这是一碗有味道的丸子……
↓↓正确译法:
Juicy beef ball(√)
通过机器翻译出来的名字,
不仅雷人,
还让人点都不敢点了。
特别是对于初来乍到的老外,
本来是奔着中华美食的名号来的,
结果拿到菜单直接就怀疑人生了。。。
閱讀更多 峰嶺 的文章