把sample room 翻譯成“樣品房”,去外企只能是個夢

翻譯是學英語必備的能力,無論是中譯英,還是英翻中,都不是一件容易的事情。在外企,就需要把翻譯能力練好,不然容易誤解客戶的意思。比如要翻譯“深入瞭解”,不少同學會說“try to know something deeply”,基本是中式表達,英語native speaker 常說“

get an inside look”;要表達“人緣好,善於溝通”,我們會說be good at communication,實際地道英語表達是“be good with people”;要表達“天下沒有新鮮事”,我們貨說“there are not new things around the world”,地道表達是“there is nothing new under the sun”,這其實是英語習慣表達,太陽底下沒有新鮮事;如果說到“收貨”,不少同學說go to receive the goods,地道表達是“take delivery of the goods”;要表達“極力地討價還價”,我們容易說“try our best to offer the price again and again”,顯得囉嗦,簡潔明瞭的表達是“drive a hard bargain”。

把sample room 翻譯成“樣品房”,去外企只能是個夢

今天我們來討論一個話題“樣品房”如果翻譯?有同學說,翻譯成sample room,其實是錯的。為什麼呢?我們要明白,所謂的sample room 其實是“樣品陳列室”,也就是一家公司把自己曾經生產過的產品都擺放在那裡,彰顯公司的實力,sample room 和showcase room 的意思一樣。在工廠工作,或者做過外企的同學都知道,sample room 就是一個產品展示的地方。而“樣品房”是指地產公司要賣出房子,然後裝修好房子,供購買房子的客戶參考。所以“樣品房”也叫做樣板房,正確的翻譯是“show house”,或者show home

把sample room 翻譯成“樣品房”,去外企只能是個夢

我們通過例句學習:

Before buying a house,you'd better take a look at the show house。

購買房子之前,最好先看看樣板房。

They painted the show house red,and filled with furniture。

他們把樣板房噴紅色,然後佈置好傢俱。

把sample room 翻譯成“樣品房”,去外企只能是個夢

好啦,通過例句,我們可以看到“樣品房”和“樣品陳列廳”還是有不少區別。所以說翻譯不是一件容易的事情,我們需要中英文都掌握得很好,不要把意思翻譯錯了,不然再好的文字也沒有用。


分享到:


相關文章: