把show someone the door 翻譯成“告訴某人門在哪裡”,錯得離譜

學英語不是過CET4,CET6就完事了,那隻算是打個基礎,我們還需要多瞭解英語習慣用語,提高綜合水平。比如,把

clear the air 翻譯成“清理空氣”雖然也對,但是作為習慣用語,說的是“改變環境,緩解緊張氣氛”;把drive something home 譯成“開車送某物回家”不算正確,英美人士常用它來表達“把某事講透徹,使充分了解”;把drop a brick 理解成“扔磚頭”只是字面意思,引申義是“失語傷人,說錯話”,如果你說話太重了,貌似給別人扔了一塊磚頭;把set the world on fire 翻譯成“放一把火,把世界點燃”,大家會不知所云,人家要表達的是“大獲成功,引起轟動”,用在“某人原本默默無聞,突然一朝成名天下知”那樣的語境。

把show someone the door 翻譯成“告訴某人門在哪裡”,錯得離譜

以上是最一些容易理解錯誤的習語的總結,現在我們來重點學習習慣表達show someone the door。部分同學可能會翻譯成“告訴某人門在哪裡”,對不對呢?如果有人不知道門在哪裡,你告訴他,這樣的語境是正確的。但是作為習慣用語的時候,show sb the door 的意思是“驅逐某人,把某人趕走”,和我們俗話說的“下逐客令”意思一致。比如有人來你府上大吵大鬧,你看他說話不順,就指著門告訴他,你走吧,這裡不歡迎你。

把show someone the door 翻譯成“告訴某人門在哪裡”,錯得離譜

我們通過例句來學習show sb the door的用法:

When he asked his uncle to borrow 10,000 dollars,his uncle showed him the door.

當他問叔叔借錢一萬美金,他叔叔直接把他趕走。

These guys made mess in my room,I was angry and showed them the door.

那些傢伙把我房間搞髒了,我很生氣地下了逐客令。

把show someone the door 翻譯成“告訴某人門在哪裡”,錯得離譜

需要注意的是show sb to the door的意思是“把某人送到門口”,和show sb the door 不一樣。好啦,我們總結今天所學:1:clear the air 緩解緊張的氣氛 ;2:drive sth home 意思是“把事情講得透徹清楚”;3:drive a brick 失欲傷人; 4:set the world on fire 大獲成功; 5:show sb the door 驅趕某人。這些都是實用的表達,口語和寫作可以適當用上。


分享到:


相關文章: