“Knock yourself out”可不是“把自己敲暈”!

如果你跟一個外國人講話,對方跟你說“Knock yourself out”,你不要以為對方是叫你把自己打暈,這樣會很好笑!

“Knock yourself out”可不是“把自己敲暈”!

我們先來看一個很相似的習慣用法: knock out。

這個短語大家都很熟,最常用的意思是把一個人打倒在地、不省人事。

例句:

She knocked out the man who tried to harass her.

她打暈了那個企圖要騷擾她的男人。

“Knockout”在俚語中可以解釋叫人心醉神迷的人或物,可能是一幅美不勝收的畫,也可能是一部扣人心絃的電影,但更可能是俊男美女。

“Knock yourself out”可不是“把自己敲暈”!

例句:

He married a real knockout, one of the most beautiful women I have ever seen!

他娶了個大美人。我還沒見過有比她更漂亮的女人!

用作動詞時:

knock somebody out

使(某人)欽佩、震驚、解下深刻印象

Your beauty really knocks me out.

你的美麗真使我傾倒。

但是,“Knock yourself out”的用法很特殊。它既不是要讓你打暈自己,也不是讓你沉醉。

在口語中,“Knock yourself out”可以等同於Be my guest, Make yourself at home,意思就是讓你“別客氣,隨便點,把這當自己的家”。

“Knock yourself out”可不是“把自己敲暈”!

例句:

A: It's a bit cold in here. Can I close the door?

A:這裡有點冷,我可以把門關上嗎?

B: Knock yourself out.

B:請便。

補充:

01. knock down (故意)使倒下

例句:

He knocked down the guy who punched his brother.

他打倒那個揍他弟弟的傢伙。

02. knock over (故意或不小心)打翻

例句:

He knocked over the wine on the table.

他不小心打翻桌上的紅酒。

03. knock up 使懷孕

例句:

I knocked up my girlfriend, so now I have to marry her.

我讓我女朋友懷孕,所以我現在得娶她了。


分享到:


相關文章: