愛因斯坦演講—信任是人類和平的基礎(音頻+中英對照)

愛因斯坦演講—信任是人類和平的基礎(音頻+中英對照)

I am grateful to you for the opportunity to express my conviction in this most important political question.

感謝你們給我這次機會就這個極其重要的政治問題發表我自己的看法。

The idea of achieving security through national armament is,at the present state of military technique, a disastrous illusion. On the part of the United States this illusion has been particularly fostered by the fact that this country succeeded first in producing an atomic bomb. The belief seemed to prevail that in the end it were possible to achieve decisive military superiority.

就目前的軍備技術水平來看,要想通過加強國家軍備來保障國家安全只是一個 會帶來災難後果的幻想。美國,率先成功地研製出原子彈所以特別容易抱有這種幻 想。看來多數人相信美國最終可能取得決定性的軍事優勢地位。

In this way, any potential opponent would be intimidated, so ardently desired by all of us, brought to us, and to all of humanity. The maxim which we have been following during these last five years has been, in short: security through superior military power, whatever the cost.

通過這種方式,足以震懾住任何潛在的對手,而我們和全人類就可以得到大家所期望的安全了。在過去的五年裡,我們一直信奉的箴言之一就是“不惜一切代 價,通過軍事力量的優勢確保國家安全”。

The armament race between the USA and USS.R., originally supposed to be a preventive measure,assumes hysterical character. On both sides, the means to mass destruction are perfected with feverish haste~behind the respective walls of secrecy. The H-bomb appears on the public horizon as a probably attainable goal.

美國和蘇聯之間的軍備競賽原本是一種防禦手段,而現在卻呈現出不顧一切的 瘋狂態勢。在保證安全的美麗外表後面,雙方都秘而不宣地以狂熱的速度完善其大 規模殺傷性武器。而在公眾心目中,研製氫彈似乎巳經是可以達到的目標了。

If successful, radioactive poisoning of the atmosphere and hence annihilation of any life... on earth has been brought within the range of technical possibilities. The ghostlike character of this development lies in its apparently compulsory trend. Every step appears as the unavoidable consequence of the preceding one. In the end, there beckons more and more clearly general annihilation.

如果氫彈研製成功,從技術層面上來說,將會對大氣層造成放射性汙染,並可 能由此導致地球上所有生命的災絕。這種技術發展的恐怖之處在於它的勢不可擋。 每一步都是前一步不可避免的結果。最終,很可能導致全人類的滅亡。

Is there any way out of this impasse created by man himself? All of us, and particularly those who are responsible for the attitude of the US and the USS.R., should realize that we may have vanquished an external enemy, but have been incapable of getting rid of the mentality created by the war.

愛因斯坦演講—信任是人類和平的基礎(音頻+中英對照)

人類是否有擺脫自己造成的僵局的出路?我們所有的人,尤其是那些對美國和 蘇聯的立場負責的人,應該意識到:我們或許可以擊潰外界的敵人,但不可能擺脫 由戰爭而產生的那種精神狀態。

It is impossible to achieve peace as long as every single action is taken with a possible future conflict in view. The leading point of view of all political action should therefore be: what can we do to bring about a peaceful coexistence and even loyal cooperation of the nations?

如果每次採取一項行動都考慮將來可能要發生衝突的,那麼和平便不可能實 現。因此所有政治行為的指導思想是:我們能做些什麼來實現國家間的和平共處甚 至精誠合作?

The first problem is to do away with mutual fear and distrust. Solemn renunciation of violence (not only with respect to means of mass destruction) is undoubtedly necessary.

首先我們要去除相互間的恐懼和猜疑。毫無疑問,我們有必要鄭重聲明放棄暴 力(不僅僅指大規模殺傷性武器)。

Such renunciation, however,can only be effective if at the same time a supranational judicial and executive body is set up empowered to decide questions of immediate concern to the security of the nations. Even a declaration of the nations to collaborate loyally in the realization of such a restricted world government” would considerably reduce the imminent danger of war.

然後,要想有效地杜絕暴力的使用,必須同時建立一個超越國家的司法和執行 機構,賦予它權利,使它決定直接與各國安全密切相關的問題。即便是各國發表共 同宣言,保證忠誠地通力合作,使這樣一個“權利有限的世界政府”得以實現,也 可以大大降低戰爭發生的危險。

In the last analysis, every kind of peaceful cooperation among men is primary based on mutual trust and only secondly on institutions such as courts of justice and police. This holds for nations as well as for individuals. And the basis of trust is loyal to give and take.

總之,相互信任是人類和平合作的首要基礎,司法機關和警察機關次之。個人 交往是如此,國家關係也同樣如此。而信任的基礎是取和予都要正直忠實。

愛因斯坦演講—信任是人類和平的基礎(音頻+中英對照)


分享到:


相關文章: