老外說man and boy,他翻譯成“男人和小孩”,場面很尷尬

學英語最好能夠多掌握習慣表達,不然非常容易直接生硬地翻譯,導致錯誤頻出。比如pull one's leg,我們容易理解成“拖後腿”,實際意思是“開某人的玩笑”;把sitting pretty 翻譯成“坐姿很美”,其實也是不對,正確意思是“處境好,處於有利位置”;把do the job 理解成“做一份工作”是我們很多同學都會犯的錯誤,這個短語的意思是“起作用,有效果,獲得成功”;大部分朋友會把show your hand 翻譯成“露出你的手,露一手”,當然也不對,英美人士用這個短語來表示“攤牌,公開自己的意圖,讓對方摸底細”。所以,遇到自己不能把握的習慣表達,最好能夠結合語境來翻譯,查閱詞典也必不可少。

老外說man and boy,他翻譯成“男人和小孩”,場面很尷尬

今天我們來學習man and boy這個短語。很多同學,哪怕過了大學四級六級,也會迷迷糊糊翻譯成“男人和男孩”,那麼簡單的單詞,學過英語的都知道。然而,真的是這樣嗎?告訴你,錯了,而且是大錯特錯。作為習慣表達man and boy 的意思是“從小到大,一輩子”。有一次,有個老外說man and boy,一位英語高翻實習生竟然翻譯成“男人和男孩”,他的導師在場下感覺非常尷尬。這樣的錯誤,英語專業的同學犯錯,幾乎不可原諒。

老外說man and boy,他翻譯成“男人和小孩”,場面很尷尬

我們可以通過例句來學習:

He's been doingthe same job for 50 years- man and boy.

他從小就幹著同一份工作,有五十年了。

From 1910 to 1970 he worked in that factory, man and boy.

從1910年到1970年,他一生都在那家工廠工作。

很多同學會有疑惑,如果是從小到大,換成“boy and man”不更合理嗎?老實說,小編也這麼認為,但是英語習慣表達的東西,我們無法改變,只能接受,老外就這麼用的。

老外說man and boy,他翻譯成“男人和小孩”,場面很尷尬

學習之後要及時總結,才會記憶牢固。本節課學了哪些?1. pull one's leg 開某人的玩笑;2:sitting pretty 處境好,處於有利位置 3: do the job 起作用,獲得成功 4:show your hand 讓人知道你的底細,公開自己的意圖 5:man and boy 從小到大,一輩子。怎麼樣,這些英語表達是不是很有趣呢?come on !


分享到:


相關文章: