五星巴西止步八強,結束了他們在本屆世界盃上的征程。在剛剛結束的巴西與比利時的比賽中,首粒進球是費爾南迪尼奧的一個烏龍球,從最終1:2的比分看,開場的這個烏龍球簡直是太致命了。
本屆世界盃,“烏龍球”表現搶眼,打到現在已經有超過10粒的烏龍球了。
”烏龍球”就是被自己隊的人打進自家球門的球,那麼這樣的球為什麼要叫”烏龍球“呢?
其實“烏龍球”是英語“own goal"的音譯。現代足球運動源於英國,英語中將隊員把球打進自己球門稱為”own goal",字面意思是“在自己區域得分”。在自己區域得分其實是對手得分,說白了就是白送對手分了。
足球運動進入我國後,香港體育記者在報道中最先將“own goal"翻譯為”烏龍“,一方面是取了二者近似的發音,另一方面”烏龍“這個詞在粵語中有”搞錯“的意思,也符合“own goal"的願意。
足球運動中,烏龍球比較常見,多發生在距離本方球門比較近的防守人員,尤其是後衛身上。賽場上風雲變幻,一切皆有可能。
對於緊張刺激、懸念迭生的足球比賽,適時的烏龍球,也讓我們這些看熱鬧不閒事大的吃瓜群眾大飽眼福,盡享體育運動帶來的樂趣。
閱讀更多 磚業科普稻殼張 的文章