劉亞樓:你們學的教材,是我翻譯的,你們說是“放洋屁”

劉亞樓:你們學的教材,是我翻譯的,你們說是“放洋屁“

說起翻譯這個行業,也只是在近年來比較吃香,在抗擊日寇那個年代,特別是在東北老百姓的心目中,那名聲臭的很。大家都知道那一段時候,叫偽統治時期。

就在這個時期,當時就有東瀛人的翻譯官,就十分得瑟,認為自己是吃皇糧的,很了不起,到處欺壓百姓。老百姓自然是苦不堪言,就把那些給東瀛人做翻譯官的,統稱為“翻譯狗”。

而東總的一個參謀訓練隊,當時就是在外國語裡開辦的,多多少少有些學員當時就受到了老百姓那種風氣影響,跟外國朋友相處不好,相處不來,就乾脆罵外國語學員是“翻譯狗子”。

劉亞樓:你們學的教材,是我翻譯的,你們說是“放洋屁”

有一件事就很引起劉亞樓注意,就是有些學員譏笑在校園說俄語誦讀俄語的都是“放洋屁”。這話劉亞樓特別在意,因為劉亞樓本身也是個俄語翻譯家,能說一口流利的俄語。

劉亞樓是出過國的,留過洋的,喝過洋墨水不多的將軍之一。劉亞樓任職東北參謀長一職時,也是經常給參謀訓練隊講課,他是很快就知道了參謀訓練隊裡這種惡劣風氣。

劉亞樓認為這種風氣如果一旦漸長,將會影響參謀訓練隊裡的學員們成長,如是一日抓著機會,就對參謀訓練隊的成員不失幽默地說:“聽說你們當中有人管說俄語朗誦俄語的是‘放洋屁’,你們可知道你們學的教材,那都是我從蘇聯軍事書刊上翻譯過來的,你們說‘放洋屁’,不放這個‘洋屁’,你們現在拿什麼教材看哦?拿什麼學習?告訴你們,就連馬義也是翻譯過來的,你們誰敢說這也是‘放洋屁’?”

劉亞樓:你們學的教材,是我翻譯的,你們說是“放洋屁”

之後那些學員都默不作聲了,為自己之前所作所為感到羞愧難當,噤若寒蟬,再也不敢造次。劉亞樓還安撫受辱的外國語學員們說:“你們都是未來新中國的軍政翻譯,肩上可肩負著建設新式部隊任務。蘇聯的先進經驗,也要通過你們介紹過來,應該認識到做這行重要性。我已經批評參謀訓練隊學員了,他們今後不會再嘲笑你們了。我是你們校長,我會給你們撐腰的。”

劉亞樓在辦新學方面,總是很積極,從昔日家鄉崇德,到延安的抗大,再到東北航校,測繪培訓 ,哈外專,劉亞樓幾執教鞭,可稱得上是桃李滿天下。

這個哈外專就是文中說講的參謀訓練,後遷回哈爾濱,後改哈外專。別看哈外專,雖然沒有什麼響亮的名氣,但是其培養出來的學生卻個個都好生了得,譬如閻復明,後來擔任過上面某某部部長。

劉亞樓:你們學的教材,是我翻譯的,你們說是“放洋屁”

譬如葉正大、葉正明,這兩位想必大家都知道,是葉挺之子。譬如葉楚梅,劍英之女,等等。


分享到:


相關文章: