No estar muy allá
No estar muy allá 的直接翻譯是:
No estar = 不是, 不在
muy = 很
allá = 那邊,那裡
這樣分析沒什麼用,因為這個詞組是固定的。
No estar muy allá的意思是:
不怎麼樣
不太喜歡
那麼,在什麼樣的情況下適合說No estar muy allá呢?
平時我們是這樣說:
✅No está muy allá
指電影,電視劇,球賽,音樂會,音樂,菜等。
如果指人的話,意思是“不怎麼好看”,“不太漂亮”。
我沒怎麼聽說過
❌No estás muy allá
指對方
如果對方問你某一個東西怎麼樣,你就可以用今天的句子他回答。
實例
EJ 1
—¿Qué tal la nueva de Di Caprio?
迪卡普里奧的新電影怎麼樣?
—No está muy allá, ¿eh?.
不怎麼樣。。。
備註:La nueva de + 演員 (就不需要說“電影”Película,大家都能聽懂)
EJ 2
—Ayer hice berenjenas al horno, pero no estaban muy allá. Creo que me pasé de sal.
昨天烤了茄子,但味道不怎麼樣。鹽放了太多了應該是。
EJ 3
—¿Has visto El Ministerio del Tiempo? ¡Me encanta!
時間管理局看了沒?我好喜歡!
—Sí sí, la he visto, pero... la verdad es que no está muy allá.
看了看了,但。。。說實話不怎麼樣
閱讀更多 潭州西語 的文章
關鍵字: 收藏 球賽 萊昂納多·迪卡普里奧