「收藏」“不怎麼樣”用西語怎麼說?

No estar muy allá

「收藏」“不怎麼樣”用西語怎麼說?

No estar muy allá 的直接翻譯是:

No estar = 不是, 不在

muy = 很

allá = 那邊,那裡

這樣分析沒什麼用,因為這個詞組是固定的。

No estar muy allá的意思是:

不怎麼樣

不太喜歡

「收藏」“不怎麼樣”用西語怎麼說?

那麼,在什麼樣的情況下適合說No estar muy allá呢?

平時我們是這樣說:

✅No está muy allá

指電影,電視劇,球賽,音樂會,音樂,菜等。

如果指人的話,意思是“不怎麼好看”,“不太漂亮”。

我沒怎麼聽說過

No estás muy allá

指對方

如果對方問你某一個東西怎麼樣,你就可以用今天的句子他回答。


實例

EJ 1

—¿Qué tal la nueva de Di Caprio?

迪卡普里奧的新電影怎麼樣?

—No está muy allá, ¿eh?.

不怎麼樣。。。

備註:La nueva de + 演員 (就不需要說“電影”Película,大家都能聽懂)

EJ 2

—Ayer hice berenjenas al horno, pero no estaban muy allá. Creo que me pasé de sal.

昨天烤了茄子,但味道不怎麼樣。鹽放了太多了應該是。

EJ 3

—¿Has visto El Ministerio del Tiempo? ¡Me encanta!

時間管理局看了沒?我好喜歡!

—Sí sí, la he visto, pero... la verdad es que no está muy allá.

看了看了,但。。。說實話不怎麼樣




分享到:


相關文章: