Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...

前段時間小E發起了關於“你平時最常用的中英混搭用語

”的徵集,爸爸媽媽反響熱烈!小E精選了其中一些跟大家分享,一起來看看它們正確的英文表達究竟該怎麼說吧!

1

“你好low啊!”其實應該這麼說......

❌ You are so low.

✔️ You have a terrible taste.

Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...

看到一個人行為舉止很不禮貌或者穿著打扮很落伍不修邊幅的時候,許多人都容易脫口而出:“TA真的是low爆了......”,但實際上,老外才不會用low來形容別人品味差呢!

當你想要說這個人很沒品時,其實應該說“You have a terrible taste”哦~

(小E友情提示:不要隨便judge別人嘛……)

而如果當你想形容一個人素質低、行為粗魯不禮貌時,你應該說“You are so rude”

2

“你好fashion啊!”正確的說法應該是......

❌ You are so fashion.

✔️ You are very fashionable.


Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...


和“你好low”相對的,就是“你好fashion”啦,其實這句話也是錯誤的哦!

當我們看到特別時髦的穿衣打扮,或想要誇別人衣品在線時,經常會脫口而出“你好fashion”的讚美。

但是,在英文中“Fashion”是個名詞,而不是形容詞哦,表示“時尚、時裝、時髦人物”!

所以如果要形容一個人很潮,或者是形容一個物品很時髦,其實你應該用fashionable這個形容詞喲~

3

“這就是個小case”你想說的其實是......

❌ It's a small case.

✔️ It's a piece of cake.


Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...


看這個回覆中的小表情就知道,小case的意思是很容易解決的問題

不過如果你想告訴外國人,這件事對你來說“易如反掌”、“小事一樁”或“沒什麼大不了的”,用small case或little case來形容可不地道哦~

4

“一起去high一下吧!”,小心警察蜀黍來找你!

❌ Let's go to high!

✔️ Have fun!


Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...


咳咳...小E提醒大家,這句話可別亂說喲!High在國外很容易被理解成吸食毒品後的狀態(拒絕黃,拒絕賭,拒絕黃賭毒……)

所以中文裡的“好嗨哦”可別按照發音譯成了“I'm so high”哦

你可以說“I'm excited!”

Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...


5

“我hold不住啊!”,外國人要懵圈兒啦!

❌ I can't hold it!

✔️ I can't take it anymore.


Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...


幾年前被“Hold住姐”帶火的一波hold住風,你是不是還把它掛在嘴邊呀?

Hold it主要是指想上廁所,但是強忍著,有種“我憋不住了!”的意思

Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...

如果你想表達“承受不住了”,你應該說“I can't take it anymore”;

如果你想表達“駕馭不了某種風格或某個場面”

,你就可以說:“It doesn't suit me”“I can't handle it”哦~

Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...

你們是不是都中招了?

hiahia~今天和小E學完後就不怕和老外聊天時鬧笑話啦!


分享到:


相關文章: