由於中英文語言表達的差異,許多在中文表達裡是正確的句子,但是直觀地翻譯到英文裡就會產生問題或者邏輯不通。
我們來看看幾個典型的例子,首先思考下你會怎麼用英語怎麼說?
1)速度很快;
2)價格很貴;
3)學到很多知識;
4)體重很重。
1)速度很快。
中式英語:The speed is fast.
正確表達:The speed is high.
其實英語翻譯時我們要稍加思考,說到速度很快的時候,其實是指這個速度高,高速行駛,一般用high speed(表示高速),low speed(表示低速)。
英語例句:
① He drives at high speed.
② He drives very fast.
他開車速度非常快。
2)價格很貴
中式英語:The price is expensive.
正確表達:The price is high.
“價格很貴”可不是“price is expensive”,別掉進中式英語深坑裡啦!當我們說到“價格很貴”,中文表達沒問題。
但是仔細想一下,真的是“價格”貴嗎?其實是指某個東西比較貴,而價格它是一個數字只有大小或高低,因此說price is expensive其實在英語中邏輯不太通順。
所以在形容價格的時候,我們一般說high price(高價),low price(低價)。
英語例句:
① The coat is very expensive.
② The price of this coat is very high.
這件外套很貴;或者說這件外套的價格很高。
3)學到很多知識
中式英語:I learn a lot of knowledge.
正確表達:I get a lot of knowledge.
這是一個很多同學都會犯的一個錯誤,中文說“學到知識”完全沒問題啊!但是在英語中,learn(或者說study)表示學習的時候,要學習具體某個內容,比如learn English,learn swimming等;
而知識是抽象的,一般搭配的是獲得知識,比如get knowledge或gain knowledge等。
英語例句:
① I learn world history so that I can get more knowledge.
我學習世界歷史是為了能夠獲得更多的知識。
4)體重很重
中式英語:His weight is very heavy.
正確表達:He is very heavy.
這個例子和前面“價格很貴”比較相似,我們中文說“體重很重”沒啥問題,大家都懂。但直白地翻譯到英文裡,也是邏輯有點問題,體重呈現給我們的一樣是個數字,同樣只有大小或高低,沒有輕重之分。
所以,大家在說體重的時候,一般指的是某人比較重,我們得說Someone is heavy。
英語例句:
① Adam is really heavy because he eats too much fast food every day.
亞當很重,因為他每天吃太多快餐了。
卡片收一收
【資料大禮包】
1、關注卡片山谷英語頭條號,私信發送“Hi”給小編,即可獲得500G英語資料,還有10000本英文原著+1000份kindle書籍喲!
閱讀更多 卡片山谷英語 的文章