“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說

​表達對他人的美好祝願時

我們經常說Good luck!

然而在有些情況下

外國人對你說good luck

卻有可能是在諷刺你

如果你在交流中

與別人觀點相悖甚至與人爭吵

或者別人覺得你在說大話

那麼他很可能會來一句“Good luck“

以此結束爭吵或者對話

然後準備等著看你出洋相

“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說

“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說

在這種情況下

Good luck

表面上:祝你好運

內心戲:去你的吧(吹吧你)

“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說

其實表達“好運”

老外經常用更地道的說法

今天就跟貴貴一起來學習吧~



1

Fingers crossed

祝別人好運、希望事情順利時

歪果仁常常會做一個

中指和食指的交叉動作

並說Fingers crossed

也可以說cross one's fingers

例:

A: Do you think the exam will be easy?

你覺得考試會簡單點嗎?

B: Fingers crossed.

老天保佑吧。

“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說



2

Break a leg

如果你聽到老外說這個短語

千萬別以為他這是在咒你摔斷腿

人家是要祝你好運的意思



“break a leg”源於莎士比亞時期的舞臺傳統。

演出後演員一般要到前臺謝幕,若表演出色一般會贏得小費。

接受觀眾小費後演員需要彎腿行“屈膝禮”。

因此“break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。

Break a leg最常用的

是表演前祝演員好運

或者是考試前祝考生好運

例:

I hope you break a leg in your performance tonight!

我希望你今晚表演成功!

“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說

3

mud in your eye

這可不是“你眼睛裡有泥!”

其實是一句英文祝酒辭

相當於“祝你健康”或“乾杯”

例:

Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!

酒是她唯一的嗜好。祝你好運!

Thanks for the drink. Here's mud in your eye!

謝謝你的美酒。祝你好運!

“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說



4

Hit the jackpot

Jackpot意指“頭彩”“大獎”

hit the jackpot 表示中了這種大獎

引申為“得到意想不到的好運;獲得巨大成功”

例:

They hit the jackpot when they hired her.

他們僱了她這麼好的員工,真是交了好運。

I felt like I hit the jackpot shopping today,

because there were so many good sales.

今天的購物我感覺真是很合算,因為很多貨物打了很大的折扣。

“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說



5

The best of luck

在這裡best是名詞的用法

意思是最好的人(或事物)

相關短語:

wish you best of luck 祝你好運

例:

He accepted the decision with good grace, and wished me the best of luck.

他欣然接受這一決定,並祝我好運。

“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說



6

Knock on wood

歪果仁覺得接觸木製的東西

可以確保好運、甩掉壞運氣

表示有好事發生,運氣不錯

例:

June should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.

瓊現在該拿到考試成績了,並且知道她已通過了,但願她好運。

I'll have a test tomorrow. Knock on wood.

我明天有考試。上帝保佑!

“好運”不是“good luck”,外國人喜歡這麼說

所以大家表達祝福的時候

就不要只會“good luck”啦~


分享到:


相關文章: