表達對他人的美好祝願時
我們經常說Good luck!
然而在有些情況下
外國人對你說good luck
卻有可能是在諷刺你
如果你在交流中
與別人觀點相悖甚至與人爭吵
或者別人覺得你在說大話
那麼他很可能會來一句“Good luck“
以此結束爭吵或者對話
然後準備等著看你出洋相
在這種情況下
Good luck
表面上:祝你好運
內心戲:去你的吧(吹吧你)
其實表達“好運”
老外經常用更地道的說法
今天就跟貴貴一起來學習吧~
1
Fingers crossed
祝別人好運、希望事情順利時
歪果仁常常會做一個
中指和食指的交叉動作
並說Fingers crossed
也可以說cross one's fingers
例:
A: Do you think the exam will be easy?
你覺得考試會簡單點嗎?
B: Fingers crossed.
老天保佑吧。
2
Break a leg
如果你聽到老外說這個短語
千萬別以為他這是在咒你摔斷腿
人家是要祝你好運的意思
“
“break a leg”源於莎士比亞時期的舞臺傳統。
演出後演員一般要到前臺謝幕,若表演出色一般會贏得小費。
接受觀眾小費後演員需要彎腿行“屈膝禮”。
因此“break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。
”
Break a leg最常用的
是表演前祝演員好運
或者是考試前祝考生好運
例:
I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
3
mud in your eye
這可不是“你眼睛裡有泥!”
其實是一句英文祝酒辭
相當於“祝你健康”或“乾杯”
例:
Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!
酒是她唯一的嗜好。祝你好運!
Thanks for the drink. Here's mud in your eye!
謝謝你的美酒。祝你好運!
4
Hit the jackpot
Jackpot意指“頭彩”“大獎”
hit the jackpot 表示中了這種大獎
引申為“得到意想不到的好運;獲得巨大成功”
例:
They hit the jackpot when they hired her.
他們僱了她這麼好的員工,真是交了好運。
I felt like I hit the jackpot shopping today,
because there were so many good sales.
今天的購物我感覺真是很合算,因為很多貨物打了很大的折扣。
5
The best of luck
在這裡best是名詞的用法
意思是最好的人(或事物)
相關短語:
wish you best of luck 祝你好運
例:
He accepted the decision with good grace, and wished me the best of luck.
他欣然接受這一決定,並祝我好運。
6
Knock on wood
歪果仁覺得接觸木製的東西
可以確保好運、甩掉壞運氣
表示有好事發生,運氣不錯
例:
June should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.
瓊現在該拿到考試成績了,並且知道她已通過了,但願她好運。
I'll have a test tomorrow. Knock on wood.
我明天有考試。上帝保佑!
所以大家表達祝福的時候
就不要只會“good luck”啦~
閱讀更多 學為貴 的文章