關注“名人精彩訪談”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。
英語中有很多有趣的表達
其中有一個關於大象的俚語
“elephant in the room”
你知道是什麼意思嗎?
![Elephant in the room不是“屋裡有大象”,90%的人都翻譯錯了](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
如果翻譯成“屋裡有大象”
那就大錯特錯啦
那麼問題來了
它真正的含義是什麼呢?
我們來看一下維基百科的解釋:
"Elephant in the room" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.
"Elephant in the room" 指顯而易見而又沒人願意討論的問題。
![Elephant in the room不是“屋裡有大象”,90%的人都翻譯錯了](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)
一起來看兩個例句吧:
Emma: Nobody is willing to talk about the elephant in the room during the meeting.
Jason: What elephant?
Emma: The fact that our company has no money! Broke!!
艾瑪:沒有人願意在會上談論那件棘手的事兒。
傑森:什麼事?
艾瑪:就是我們公司沒有錢!破產啦!!
We all sat sipping our tea quietly, no one wanting to bring up the elephant in the room about Raj's breakup with his girlfriend.
我們都默默地坐著喝茶,沒人願意提起Raj和女友分手的事。
還有一個關於“大象”的表達
"seeing pink elephants"
見到了粉紅色的大象?
……
當然不是這個意思啦
我們來看一下維基百科的解釋:
"Seeing pink elephants" is a euphemism for drunken hallucination.
"Seeing pink elephants"是醉酒幻覺的委婉說法。
簡單來說就是“喝醉了”
不喝醉的話
怎麼會看見粉紅大象
是不是很形象~
我們來看一個例句:
When I got to the point of seeing pink elephants, I knew I had to give up drinking.
當開始看到粉紅大象時,我知道,必須得戒酒了。
好了,今天學習了兩個表達:
elephant in the room
seeing pink elephants
你都記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個“1”哦~
閱讀更多 名人精彩訪談 的文章