02.28 英語小說閱讀0228《暮光之城 暮色》打開的書27 附單詞註釋

Am I annoying you?" he asked. He sounded amused.

I glanced at him without thinking… and told the truth again. "Not exactly. I'm more annoyed at myself. My face is so easy to read — my mother always calls me her open book." I frowned.

"On the contrary, I find you very difficult to read." Despite everything that I'd said and he'd guessed, he sounded like he meant it.

"You must be a good reader then," I replied.

"Usually." He smiled widely, flashing a set of perfect, ultrawhite teeth.

Mr. Banner called the class to order then, and I turned with relief to listen. I was in disbelief that I'd just explained my dreary life to this bizarre, beautiful boy who may or may not despise me. He'd seemed engrossed in our conversation, but now I could see, from the corner of my eye, that he was leaning away from me again, his hands gripping the edge of the table with unmistakable tension.

I tried to appear attentive as Mr. Banner illustrated, with transparencies on the overhead projector, what I had seen without difficulty through the microscope. But my thoughts were unmanageable.


Frown 皺眉

Dreary 沉悶的

Engrossed 全神貫注的

Transparency 幻燈片

英語小說閱讀0228《暮光之城 暮色》打開的書27 附單詞註釋


  "是不是我惹你生氣了?"他問。他聽上去很開心。

  我想都沒想,就瞥了他一眼……並且又一次告訴了他實話:"不全是你惹的。我更生我自己的氣。我這張臉太不爭氣了,太容易看透了--我母親總說我是她打開的書。"我皺起了眉頭。

  "恰恰相反,我發現你這本書太難讀懂了。"儘管我什麼都說了,他也什麼都猜對了,但聽他的口氣,好像說的是真心話。

  "那麼,你肯定是個很會看書的人,"我回答說。

  "八九不離十吧。"他咧嘴一笑,露出了一口完美無缺、超白的牙齒。

  班納先生這時讓全班同學安靜下來了,我舒了一口氣,轉過頭來聽講。我簡直不相信自己剛才把我枯燥無味的生活說給這個舉止奇異、漂亮的男孩子聽了,他可能會看不起我,也可能不會。我們聊天時他似乎全神貫注,可此刻,通過眼角的餘光,我可以看見他又歪向一邊去了,他的雙手抓著桌子的邊緣,顯而易見,緊張得不行。

  班納先生用投影儀上的透明幻燈片講解時,我努力擺出一副專心聽講的樣子,雖然講解的都是那些我用顯微鏡不費吹灰之力看到過的東西。可我的思緒卻硬是不聽使喚。


分享到:


相關文章: