本文是緊接我上篇文章的。
☛點擊可看:
如果只看標題,你猜這個電視劇是關於幾個律師的故事?
答:核心人物其實只有1個(貌似很多)。
我怎麼知道?
因為拉近看,這個電視劇的英語標題是:
The Best Partner直譯:最好的合夥人。
沒有“之一”哦。
● 漢語標題裡:“律師”是名詞,形式上無法分辨單複數。
● 英語標題裡:partner也是名詞,卻為單數。
我們只能根據英語標題才確定:這個“精英”僅僅指“羅橙(靳東飾演)”。
再看《精英律師》的山寨對象:美劇《金裝律師》。
同樣問題:若只看漢語標題,你猜這個電視劇是關於幾個律師 的故事?
答:仍無從推測。
但它的英語標題,相對而言,提示它應該不止1個主角。
“律師”仍看不出單複數,但suits是複數形式。
它另一個漢語譯名,直接揭示著電視劇的雙男主(a buddy show)模式:
標題裡的suit既指律師的精緻正裝(漢譯為“金裝”很生動),也指法律訴訟案件(lawsuit)。
但細看上文海報,男主之一Mike Ross穿著球鞋,這很不“正裝”。
它隱喻著:此劇正要塑造一個低學歷的法律天才,一個撞入“正裝”行列的
“野蠻人”,對應《精英律師》的戴曦。所以Suits這個標題言簡意賅,內涵深邃。
尤其和什麼比?
2010年樣片用的是原標題:A Legal Mind(直譯:1個法律腦)。
標題指Mike Ross。
後短暫改名為:Legal Minds(直譯:2個法律腦)。
標題 指雙男主。
最後才定下現標題Suits。
對照而言,英語總比漢語“多”給一些提示:
靠什麼?
答:靠這些“符號”。
可見,我們都依靠英語標題,才較快判斷出這些電視劇的主角規模。
這當然不
“致命”。但大家都是用語言傳遞信息,多給觀眾(聽眾)提供點方便,不好嗎?
直到此處,我們才終於聚焦在冠詞(article)的“理論”上。
前文都是不言自明的“事實”陳列。
冠詞不同於我寫的這個系列裡的其他詞性,比如名詞、形容詞,它們在漢語和英語裡都有非常一致的用法。
所以,我們完全無需從零學習它們。
☛點擊可看:
☛點擊可看:
而冠詞呢?
多數時候,漢語 裡的名詞,不管可數或不可數,都處於“無冠詞”狀態。
那又何妨呢?你說。
好,我繼續問:
《愛爾蘭人》指幾個愛爾蘭人?
《紙牌屋》指幾座屋子?
《絕望的主婦》指幾個主婦?
《藍精靈》指幾隻藍精靈?
反正,漢語標題都沒提供任何數量信息。
英語標題則好很多:
一個英語可數名詞只有4種可能的存在形式。
以上4個標題 為我們總結了:
● 若它是單數,如Irishman和house,則其前面必有定冠詞或不定冠詞。
● 若它是複數,如housewives和Smurfs,則其本身必為複數形式,其前面有時加定冠詞,有時不加。
(注:英語標題有時省略冠詞,但a house of cards本身仍是固定短語。)
一個英語可數名詞,永遠不可能像這樣:
關於英語冠詞,我們需要深刻感受和理解其存在的意義。
這是漢語和英語典型的相異之處。
漢語 雖然也有:
(注:this和these是限定詞,相當於形容詞。)
但漢語使用者的本能 感受是:冠詞是可有可無的。
所以我們很難學好英語冠詞。
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章