記得大一的第一堂外教課上,外教就很嚴肅的說 “我發現中國學生都愛說"My English is so poor",你不要總想自己的English is so poor,要想著怎麼讓自己的英語口語變好。”
外國人似乎很不喜歡中國人這樣的表達方式,原因是這句話真的很不地道。在外國人眼中,用poor來形容自己的水平,是一種極度自卑的表現,而如果你表達你的英語水平並不是很好,正在練習階段,完全不用如此的“不自信”。
“我的英語不好”中式英語:My English is poor.
正確表達:I am not good at English. / My English is not very good, but I'm working on it.
如果你想誇別人英語很好,可以這麼說:
You speak English pretty well. 你英文說的好棒。
You speak English fluently. 你英文說的真流利。
Your pronunciation is excellent. 你發音真棒!
除了"My English is poor"之外,我們在與外國人交流中也會出現很多“中式英語”,今天我們一起改正過來。
“這個給你”中式英語:Give you.
正確表達:Here you are.
"Here you are"我們從小學就會,但給多人在遞給別人東西時習慣了說“給你(Give you)”。這是個不折不扣的中式英語。
“我認為我不行”中式英語:I think I can't.
正確表達:I don't think I can.
把從句的否定形式轉移到主句的謂語動詞上,這是think的一個慣用法。像 think / believe 這樣表達觀點的詞,不能按照中式思維說“我認為我不行”,而是應否定前置,即“我不認為我行”。
“番茄醬”中式英語:tomato sauce
正確表達:ketchup [ 'ketʃəp ]
"tomato sauce"是指大廚們熬湯時用的番茄膏,經常吃快餐或西餐的朋友們,需要番茄醬時可不要用錯哦。
“這個用英語怎麼說?”中式英語:How to say it in English?
正確表達:How do you say it in English?
"How to do sth." 存在成分殘缺,是錯誤的,只有作為文章標題時才能用"How to do sth."
看了這些中式英語表達,你中了幾槍呢?還不快點改過來。
當然如今也有很多中式英語開始被外國人接受,甚至也在應用,例如 "People mountain people sea. / Long time no see."等。但我們依然要規範英語表達,免得出門被笑話哦。
閱讀更多 Amy的英語小課堂 的文章