12.18 “送小孩上學”可不是“send the kid to school”啊

本期我們來聊聊,一個因為中文翻譯而特別容易搞錯的英文表達。

我們經常說“送小孩上學”,你會怎麼翻譯呢?

很多人看到“送”的第一反應,就是要翻譯成send,因為記憶單詞的時候,send就表示送。但是真的如此嗎?我們往下看吧。

“送小孩上學”可不是“send the kid to school”啊

1)“送小孩上學”不是“send the kid to school”

“送小孩上學”可不是“send the kid to school”啊!

首先我們看一下send的英文解釋,到底在英文表達中send是什麼意思。

Send means to tell somebody to go somewhere or to do something or to arrange for somebody to go somewhere,也就是說,send somebody to a place一般表達的是“派遣或派送某人去某地”。

比如說,你派遣你的下屬去美國分公司,這個時候你就可以用到send,my boss sends me to the USA office,我老闆派我去美國辦事處;

或者,你在酒店住的時候,發現空調AC壞掉了,這個時候前臺會說,I will send someone,表達的意思就是我會馬上派一個人過來。

“送小孩上學”可不是“send the kid to school”啊

明白了吧,如果你說send the kid to school,表達的是“派孩子去學校”,當然,幽默一點的話,你說派孩子去學校學習也可以。

但實際上,我們生活中帶著小孩去上學,不管是開車,走路或者在打小摩的去上學,都會習慣性用take the kid to school。

看個英語小例句:

① I usually take my kid to school by motorbike.

我通常騎著我心愛的小摩托送孩子去上學。

“送小孩上學”可不是“send the kid to school”啊

2)接孩子英語怎麼說?

既然說到了送小孩上學,那總得要接小孩回來吧。

接孩子在英語中可以說pick up kids。

Pick up經常有表示接某人的意思,比如說下面這個英語例句:

① I will drive to the airport the next morning to pick up Mary.

我明天早上回開車去機場接瑪麗。

② Adam, I have a meeting later, could you pick up Jim today?

亞當,我待會兒有個會,今天你能去接一下吉姆嗎?

“送小孩上學”可不是“send the kid to school”啊

3)Drop-off

經常帶小孩上學的家長,一定會看到一個很明顯的標誌叫做drop-off。

Drop-off表達的意思就是此處可以下人,下車點;有時候你也會看到Pick-up and Drop-off Only,意思就是此處只能接人,送人(別一直把車停在那)。

如果你送小孩上學,那就不要再繼續往下開了,直接在drop-off點把他放下即可。

看一個英語例句:

① Excuse me, where is the drop-off for students?

打擾一下,學生下車點在哪裡?

好啦,這就是本期所有關於接送小孩的學習啦,你學會了嗎?

卡片收一收

“送小孩上學”可不是“send the kid to school”啊

【資料大禮包】

1、關注卡片山谷英語頭條號,私信發送“Hi”給小編,即可獲得500G英語資料,還有10000本英文原著+1000份kindle書籍喲!


分享到:


相關文章: