10.17 冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?

大家應該都知道日本傑尼斯事務所旗下的雙人組合Kinki Kids(近畿小子)吧?這個組合的成員有

堂本光一堂本剛,於1993年8月6日組成,KinKi Kids被譽為J家最具音樂氣息的組合,在音樂上取得的成績締造了很多日本樂壇的傳奇。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


而組合名之所以叫KinKi Kids(近畿小子),則是因為兩位成員都來自日本的「近畿」地區。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


如果去搜索一下,大家可能會發現日本「近畿」地區的定義跟「關西」地區非常相似。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


「近畿」「關西」兩者究竟差在哪裡呢?最近日本NHK電視臺的冷知識節目「チコちゃんに叱られる!」就深入研究了這兩者之間的差異。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


這期節目邀請了國際日本文化研究中心的專家井上章一前來解疑答惑。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


根據井上專家所說,從時間上來看,「近畿」這一說法要早於「關西」的說法。日本行政區曾經是劃分為「五畿七道」。(五畿七道制度自奈良時代開始實施,直到明治初期的廢藩置縣為止,但部分道名仍沿用到如今。)


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


「五畿」指京畿區域內的五個令制國,包括山城、大和、河內、和泉、攝津。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


從現在來看,從前的「五畿」差不多就是京都、奈良、大阪、兵庫4縣範圍內。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


畿內為帝都所在地,所以當時的「畿」就代表都城和王宮的意思。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


所以「近畿」也就相當於現在的「首都圈」。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


當時住在「五畿」地區的日本人也會有自己是「都市人」的優越感,並且他們覺得關隘以東的偏遠地區是鄉下,還稱之為「關東」。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


想不到風水輪流轉,明治2年日本政府將行政中心從京都移往東京,「近畿」這個詞彙也隨著政府遷移失去了實質意義!


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


另外政府遷移到東京後,近畿地區的地位也從「首都圈」變成了「偏遠的鄉下」,以前嘲笑別人是「關東」,如今被人嘲笑是「關西」。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


雖然「近畿」失去了實質意義,但還是有很多人習慣這樣叫,後來多了「關西」的說法,也是兩種說法並存。直到第二次世界大戰結束以後,大量美國士兵出現在日本,才讓日本人發現了「近畿」的說法存在歧義……

井上專家:外國人一聽到近畿就開始笑,原因是近畿(kinki)的發音和英語中的kinky很像。(kinky在英文中有性變態、怪癖之意,不難怪外國人聽到會笑。)


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


日本職棒福岡軟件銀行鷹隊在在1946年的時候曾經短暫改名成「近畿グレートリング」,當時在日的外國人聽到都非常震驚,然後狂笑不止。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


在外國人聽來,這隻棒球隊的名字大概就是「變態大車輪」,確實很難做到忍住不笑。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


因為經常被嘲笑,日本人也漸漸避免在外國人面前使用「近畿」的說法。雖然現在可以經常看到日本政府依然在使用「近畿」這個詞彙,但如果是需要與外國人接觸的場合下,「近畿」的英文就會改換成「kansai」,也就是「關西」。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


近畿經濟產業局:「因為我們是一個很多工作都需要跟各國交際的政府機關」


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


「在英文中,近畿有變態之意,說起來不太好」


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


在1997年的時候,近畿經濟產業局就把「近畿」的英文改為kansai了,日文依舊為「近畿」。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


同樣很難的還有近畿大學!學校名經常令許多外國人誤會,學生赴海外留學時也常被嘲笑或引起尷尬。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


不少近大的學生也向校方反映,希望更改英文校名。因此近畿大學在2016年4月開設新學部——外國語・國際系學部時,把大學的英文譯名“KINKI UNIVERSITY”改成“KINDAI UNIVERSITY”。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


新的英文名直譯過來為“近大大學”,這豈不是有些重複?不過當時校宣傳部工作人員表示:“多年來大家都喜歡稱近畿大學為‘近大’,所以似乎也沒有人提出過異議……”。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


可以擺脫變態之稱,相信近大的師生也不會在意重不重複的問題了。


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?


最後的結論就是:在日本國內普遍用「近畿」,面向外國人時則偏向於使用「關西」的說法!


冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?

其實換個角度想,如果對外國人使用「近畿」,雖然可能被嘲笑,但也會很容易讓外國人記住吧,所以不完全算壞事!


分享到:


相關文章: