06.21 get the sack可不是“得到一個麻袋”,聽到這句話得當心啦!

get the sack可不是“得到一個麻袋”,聽到這句話得當心啦!

上班的小夥伴知道,

工作時我們會碰到各種各樣的情況,

最討厭的莫過於“get the sack”,

今天小編為大家盤點關於“工作”的習語表達,

收藏以備不時之需哦~

1. get the sack≠得到一個麻袋

這個短語的意思是“捲鋪蓋回家,被辭退”。

北美印第安人外出打工時自帶工具,如果老闆把裝工具的袋子還給你,那將意味著你得捲起鋪蓋回家,你被解僱了。

get the sack可不是“得到一個麻袋”,聽到這句話得當心啦!

例:

I'll get the sack if I arrive at the office late!

如果上班遲到,我就得被開除。

注:如果是hold the sack 則表示“替別人背黑鍋,代他人受過”。

2. off the hook

off the hook這個習慣用語是從釣魚來的,最早的時候是指一條本來已經咬鉤的魚又脫了鉤,重獲自由,後來到十九世紀中葉,才引伸為擺脫困境和擺脫責任。

get the sack可不是“得到一個麻袋”,聽到這句話得當心啦!

例:

If you are caught coming in late again, you won't get off the hook so easily anymore.

如果我們再發現你晚回來,絕不會輕易放過你!

3. rank and file≠等級和文件

在閱兵場,rank是指並排而立的一行,file是指前後成隊的一列,所以the rank and file就是指方陣列隊的整體。

英文解釋為:

the main body of members of an organization, excluding officials, leaders, etc

中文解釋:民眾,老百姓,普通成員

get the sack可不是“得到一個麻袋”,聽到這句話得當心啦!

例:

Substantial numbers of rank and file members ignored their union's advice.

很多老百姓都無視其聯盟的建議。

今天的表達你學會了嗎?

要學以致用呀~~


分享到:


相關文章: