07.09 “參加派對 join a party”居然是中式英語?這十幾年你一直說錯了

很多小夥伴們會把參加派對,說成"join a party", 並且自信的認為這是很地道的口語表達。

其實在日常口語中,join基本上不能翻譯為參加,join a party這個用法,外國人表達的另外一個意思...

為什麼join ≠ 參加?

join=加入,成為其中一員

join the party

≠ 參加派對

= 加入派對人員名單

(側重於成為其中的一員)

如果你邀請別人,說Would you like to join us?比would you like to join the party, 更加口語化。也可以說Would you like to come to our party!

join the meeting

≠ 參加會議

= 加入參會者名單

(側重於成為其中的一員)

join還可以用來表示

join a party

=加入一個黨派

Join a line

=加入排隊的行列

“參加派對 join a party”居然是中式英語?這十幾年你一直說錯了

日常生活中, 參加 ≠ attend

attend the party

對嗎?

在日常生活中

外國人一般不用

attend 表示"參加"

我明天去參加派對

中式英語:

I will join a party tomorrow.

地道表達:

I will go to a party tomorrow.

在日常生活中,經常使用go to 表示參加。比如I went to a concert last weekend. 我上週末去聽了一場演唱會。

我正在參加派對

中式英語:

I'm joining a party now.

地道表達:

I'm at a party now.

attend 一般用於正式場合,常用到比較正式的場合使用;attend 更被動一些(被邀)比如:attend the business meeting 參加商務會議,attend the wedding 參加婚禮。

參加討論

≠ join the discussion

≠ attend the discussion

= take part in discussion

take part in 的側重點不在於參加,而是參與其中,並對活動結果產生作用。比如參加比賽:take part in competition.

Two hundred athletes took part in the challenge. 有200名運動員參與了這個比賽。

-END-

↓↓↓↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓↓↓

加海外導師主頁君個人微信(seesoaredu),可與主頁君直接對話,快速獲取海外學習幫助,獲得免費諮詢哦~


分享到:


相關文章: