09.11 原來“shanghai”不是“上海”!別再說錯啦

看到“shanghai”

小夥伴們的第一反應是不是魔都上海?

但這麼理解可就錯了!

英語中字母的大小寫很重要

有時候會直接改變單詞的意思!

原來“shanghai”不是“上海”!別再說錯啦

shanghai是什麼意思?


大寫的“Shanghai”才是上海

而小寫的“shanghai”則是一個動詞

牛津詞典裡是這樣解釋的:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do

(坑蒙拐騙或強迫某些人去做一些他們不願意做的事情。)

所以

shanghai=欺騙,強迫

這個詞的來源是:早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)

很多電影裡都有用到shanghai這個俚語

例如《愛樂之城》

原來“shanghai”不是“上海”!別再說錯啦


圖片例句:

I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!

我對自己的未來有認真的規劃,這不是我的錯,我是被欺騙了!


原來“shanghai”不是“上海”!別再說錯啦

china不是"中國"


大寫的“China”是中國

而小寫的“china”則是“瓷器”

據說china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯

隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外

china成為中國的代名詞,也成為"瓷器"代名詞

例:

He trotted out his best china.

他把他最好的瓷器拿出來給人看。



原來“shanghai”不是“上海”!別再說錯啦

japan不是"日本"

大寫的“Japan”是日本,

小寫的“japan”作名詞意思是“漆器;日本亮漆”

作動詞時意思是“在…上塗漆”


同類型的表達還有:

Turkey(土耳其)——turkey(火雞)

Polish(波蘭人)——polish(磨光劑)

Where is the john?≠ 約翰在哪?

我們通常只知道“John”是人名“約翰”

但小寫的“john”卻是不同的意思

“Where is the john?”容易誤以為是“約翰在哪?”

這麼想真是大錯特錯了!


其實,

小寫的john表示“廁所,抽水馬桶”

等同於toilet或lavatory

所以Where is the john?就是問“廁所在哪?”

如果你想表達“約翰在哪”可以說“Where is John?”


類似這樣的詞也有很多

初看是人名,然而並不是


同類型的詞:

Black(布萊克:姓)——black(黑色)

Green(格林:姓)——green(綠色)

White(懷特:姓)——white(白色)

Smith(史密斯:姓)——smith(鐵匠,金屬匠)

Bush(布什:姓)——bush(灌木叢)

Bill(比爾:男孩名)——bill(賬單)

Bush(布什:姓)——bush(灌木叢)

Read(雷德:姓)——read(朗讀)

Jean(珍或瓊:女子名)——jean(粗斜紋棉布)

Jack(傑克:男子名)——jack(千斤頂)

Rose(羅斯:女孩名)——rose(玫瑰花)

原來“shanghai”不是“上海”!別再說錯啦



分享到:


相關文章: