我們往往會因為直譯一些英語短語而鬧出不少笑話,有時候我們也會把一些簡單的中文直譯成英文,也就是所謂的Chinglish(中式英語),讓對方感覺不知所云,這個時候就顯得很尷尬!
這裡為大家整理了一些易錯的Chinglish表達, 千萬不要再亂用啦~
1
錢不夠。
✘The money is not enough.
✔We're running out of money.
第一句是典型的中式英語,run out of表示“用完”。
2
我認為他不行。
✘I think he can't.
✔I don't think he can.
think是一個表達觀點的詞,表示否定時應否定前置,即:我不認為他行。believe同理。
3
你能扔掉這張紙嗎?
✘Can you throw the paper?
✔Can you throw this piece of paper away?
在英語中paper表示“紙”時是不可數名詞,表示一張紙時用a piece of paper。throw sth. away扔掉......
4
我游泳也不好。
✘I don't swim well too.
✔I am not a very good swimmer either.
too 和either都表示“也”,但too不能用於否定句中,either用於否定句。
不擅長做某事時,通常用be not good at sth.表示。
5
我非常喜歡小狗。
✘I very like dogs.
✔I like dogs very much.
6
這本書的價格太貴了。
✘The price of the book is too expensive.
✔The price of the book is too high.
在英語中形容價格的高和低要用high和low。
7
7
希望你不要拖我們的後腿。
✘ I hope that you won't pull our leg.
✔ I hope that you won't hold us back.
如果認為pull one's leg 是拖某人的腿,那就大錯特錯了,其真正意思是“愚弄某人,開某人的玩笑”。英語中用hold sb. back表示“拖後腿”,千萬不要弄錯哦~
閱讀更多 語都 的文章