03.31 7種笑暈歪果仁的Chinglish表達,你中槍了嗎?

我們往往會因為直譯一些英語短語而鬧出不少笑話,有時候我們也會把一些簡單的中文直譯成英文,也就是所謂的Chinglish(中式英語),讓對方感覺不知所云,這個時候就顯得很尷尬!

這裡為大家整理了一些易錯的Chinglish表達, 千萬不要再亂用啦~

1

錢不夠。

✘The money is not enough.

✔We're running out of money.

第一句是典型的中式英語,run out of表示“用完”。

7種笑暈歪果仁的Chinglish表達,你中槍了嗎?

2

我認為他不行。

✘I think he can't.

✔I don't think he can.

think是一個表達觀點的詞,表示否定時應否定前置,即:我不認為他行。believe同理。

3

你能扔掉這張紙嗎?

✘Can you throw the paper?

✔Can you throw this piece of paper away?

在英語中paper表示“紙”時是不可數名詞,表示一張紙時用a piece of paper。throw sth. away扔掉......

7種笑暈歪果仁的Chinglish表達,你中槍了嗎?

4

我游泳也不好。

✘I don't swim well too.

✔I am not a very good swimmer either.

too 和either都表示“也”,但too不能用於否定句中,either用於否定句。

不擅長做某事時,通常用be not good at sth.表示。

5

我非常喜歡小狗。

✘I very like dogs.

✔I like dogs very much.

6

這本書的價格太貴了。

✘The price of the book is too expensive.

✔The price of the book is too high.

在英語中形容價格的高和低要用high和low。

7種笑暈歪果仁的Chinglish表達,你中槍了嗎?

7

7

希望你不要拖我們的後腿。

✘ I hope that you won't pull our leg.

✔ I hope that you won't hold us back.

如果認為pull one's leg 是拖某人的腿,那就大錯特錯了,其真正意思是“愚弄某人,開某人的玩笑”。英語中用hold sb. back表示“拖後腿”,千萬不要弄錯哦~


分享到:


相關文章: