“Feather your own nest”該如何理解呢?肯定不是字面意思哦

特殊時期口罩成了暢銷品,很多人都通過各種途徑獲取口罩,也有很多不良商家將口罩賣出天價。當然也有部分人以權謀私中飽私囊,獲取大量口罩,今天我們不是來批判什麼的,而是要來學習學習這個“中飽私囊”用英文該怎麼說?

首先我們得弄清楚,中飽私囊是指“指侵吞經手的錢財使自己得利”,從中得利賺取錢財,一般英文中可用“line one's pocket/purse肥私”表示,或“fill one's own pocket”。


“Feather your own nest”該如何理解呢?肯定不是字面意思哦


但我們今天要說的這個表達,跟pocket就沒有什麼關係了,可是也很好理解,下面我們就來認識認識。

Feather your own nest

Feather 一詞,常見的含義為“羽毛”, 詞典對此的定義是"one of the light soft things that cover a bird's body", 即覆蓋鳥兒身體的柔軟物體,即羽毛。

與feather有關的短語表達:

(1)birds of a feather 物以類聚、一丘之貉

因為鳥類的羽毛都是密集地聚集在一起的,所以用來形容物以類聚。

例句:

We are birds of a feather.

我們是一丘之貉。

Birds of a feather flock together. Those skinheads are always hanging around together in the street.

物以類聚,人以群分。那些光頭仔總是一起在街上閒蕩。

(2)white feather

不知大家知道嗎?白羽毛一般是怯懦的象徵,所以white feather可被引申為“膽怯,害怕”。

Pull yourself together, do you want to show the white feather in front of your family?

振作起來,難道你要在家人面前顯示膽怯嗎?

“Feather your own nest”該如何理解呢?肯定不是字面意思哦


nest 常見的意思 是“鳥巢,巢穴”, 常見的速溶咖啡品牌 “雀巢咖啡 Nest Coffee” 就是源於此詞。

詞典對於這個詞有兩層定義,“a place made or choosen by a bird to lay its eggs in and to live in” ,即 鳥類產卵和棲息的地方。

其次也表示 “a place where insects or small animals live” 昆蟲或小型動物棲息的地方。

在分解完這個短語之後,feather your own nest 字面意思上表達的是 用羽毛鋪墊你自己的巢穴, 大家是不是已經能明白些什麼了?

是的,詞典中農是這樣定義的,“to get money by dishonest methods”, 通過不正當手段獲取金錢或者獲取利益,中文對應的替換詞即“中飽私囊”, 通常用在通過自己職位謀求私利的場景。


“Feather your own nest”該如何理解呢?肯定不是字面意思哦


When the boss feathered his own nest, his company was firing employees by hundreds

當老闆在中飽私囊之時,他的公司開除了數以百計的職員。

Some goverment officals are reported to feather their own nests by taking many masks during Corona Virus

據報道部分官員在冠狀病毒疫情期間,以權謀私中飽私囊,獲取大量口罩。

“中飽私囊”的這個表達你學會了嗎?feather your own nest,如果你覺得今天的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧!


分享到:


相關文章: