“你會講中文嗎?”翻譯成Can you speak Chinese?其實很不禮貌


1. 課程由《英語週報》口語講師丁浩主講。沒有語言環境,照樣說一口流利美語。

2. 課程為音頻課,共10課時,每課學習一個口語詞彙。學習地道美式俚語,身臨其境感受美國文化。

3. 限時特惠價39元,名額有限,少喝兩杯奶茶就可以擁有。

1. 課程摒棄傳統理論教學,結合時下熱播的美劇臺詞,深入淺出,逐字逐句講解,重塑發音,使英語說的更有feel!

2. 《英語週報》口語講師丁浩主講。每天聽10分鐘,只需要10天你就能輕鬆掌握地道口語發音。

3. 原價69元,限時特惠39.9元,少喝兩杯奶茶就可以擁有。

出國的機會越來越多

雖然大家多多少少都會一些英文

可總歸沒有中文這般得心應手

在海外遇見會講中文的人

真是一件好開心的事兒

但詢問人家是否會講中文時

可不能說“Can you speak Chinese?”

這樣講其實是不禮貌的

“你會講中文嗎?”翻譯成Can you speak Chinese?其實很不禮貌

為什麼“Can you speak Chinese”不禮貌?

雖然我們以前學的“能不能”,就是用can

但是這樣說帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。

"Can you speak Chinese?"

能說中文不你?

(行不行啊你?)

英文裡詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。

所以,比較好的表達可以是:

Do you speak Chinese?

你說中文嗎?

“你會講中文嗎?”翻譯成Can you speak Chinese?其實很不禮貌

另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這麼說:

Would you speak Chinese,please?

Could you speak Chinese?

能麻煩你說中文嗎?

please不是禮貌的請求!

“你會講中文嗎?”翻譯成Can you speak Chinese?其實很不禮貌

我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了。

但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!

如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!

句首的“please” (很不禮貌)

中間的“please”(比較禮貌)

句尾的“please”(最禮貌)

例如:

Please could you do that again?

(不客氣,有命令意味)

Could you please do that again?

(還算客氣)

Could you do that again, please?

(最客氣)

你可以再做一遍麼?

請坐不能說成“Please sit down”

另外“Please sit down”這個短語,一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。

“你會講中文嗎?”翻譯成Can you speak Chinese?其實很不禮貌

如果要表達中文裡請坐的意思,英文裡是這麼說:

Take a seat.

Have a seat.

既沒有sit,也沒有please。當然如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:

Take a seat,please.

Have a seat,please.

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放

福利:

點擊右上角關注我們,主頁私信回覆:口語學習,免費贈送【英語900句】音視頻內容。

馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費獲取課程試聽課!

“你會講中文嗎?”翻譯成Can you speak Chinese?其實很不禮貌


分享到:


相關文章: