对境外华人的健康提示 Health Tips for Overseas Chinese

近期,新冠肺炎疫情蔓延态势日益明显,截至3月2日,已有64个国家出现确诊病例,韩国、日本、意大利、伊朗等国家新增病例上升明显,我国多个地区发现了境外输入性病例,如:北京、浙江、深圳等均发现境外输入性病例。在此,特向海外华人提出以下防控建议:

Recently, the spread of COVID-19 has become increasingly obvious. As of March 2, the cases have been confirmed in 64 countries. New cases in South Korea, Japan, Italy, Iran and other countries have increased significantly. Imported cases have been found in many regions of China, like Beijing, Zhejiang and Shenzhen. We hereby provide the following prevention and control suggestions for the overseas Chinese:

一、持续关注当地的疫情变化,按照所在国家和地区防控传染病的法律法规,以及疫情防控要求积极配合当地政府开展疫情防控,落实好防控措施。

I. Continue to pay attention to the epidemic changes in the local area, actively cooperate with the local government to carry out epidemic prevention and control as well as implement prevention and control measures in accordance with the laws and regulations of the countries and regions where you are located on preventing and controlling infectious diseases and the requirements of epidemic prevention and control.

二、密切关注我外交部、中国疾控中心以及北京市疾控中心等官方机构网站,了解新冠肺炎防控要求和健康提示。

II. Pay close attention to the websites of Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, Chinese Center for Disease Control and Prevention, Beijing Center for Diseases Control and Prevention and other official agencies to see the prevention and control requirements and health tips of COVID-19.

三、积极采取八点个人防护措施:一是要保持良好个人卫生,勤洗手、多饮水,经常换洗衣物。外出回家、饭前便后一定要洗手;接触可能被污染的物品后必须洗手,或用手消毒剂消毒。二是外出乘坐公共交通工具、厢式电梯、室内公共场所等密闭环境时,应正确佩戴口罩。三是

保持居住环境清洁,建议每日通风2~3次,每次30分钟以上,通风时注意保暖。四是集体用餐时,尽量避开就餐高峰,减少与他人近距离接触。五是接待外来人员双方均应佩戴一次性医用口罩,尽量不握手,不拥抱,注意保持一米以上距离。六是尽量避免聚餐和到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,如影剧院、酒吧、网吧、商场、车站、码头、展览馆、博物馆、公共浴池、温泉等。七是不随地吐痰,打喷嚏或咳嗽时用手肘或纸巾遮住,不要用手接触口鼻眼。口鼻分泌物或吐痰时用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。八是如与他人合租住所或借住在别人家里,要观察有关人员有无发热、就诊等异常情况。

III. Actively take eight personal protective measures: First, maintain good personal hygiene, wash hands frequently, drink more water, and change and wash clothes frequently. Wash hands after coming back home, before eating meals and after using the toilet; hands must be washed or disinfected with hand disinfectant after touching articles that may be contaminated. Second, the masks should be worn correctly when going out to take public transportation, van elevators, indoor public places and other closed environments. Third, keep the living environment clean. It is recommended to ventilate 2-3 times a day for more than 30 minutes each time. Attention should be paid to keeping warm during ventilation. Fourth, when eating together, avoid the peak time and reduce close contact with others. Fifth, in the reception of visitors, both sides should wear disposable surgical masks, avoid shaking hands and giving hugs, and maintain a distance of more than one meter. Sixth, avoid participating in dinners and activities in crowded public places, especially places with poor air flow, such as theaters, bars, internet cafes, shopping malls, stations, docks, exhibition halls, museums, public baths, hot springs, etc. Seventh, avoid spitting everywhere, use elbows or paper towels to cover the mouth and nose when sneezing or coughing, and avoid touching the mouth, nose and eyes with hands. Wrap nasal and oral secretions or spits with paper towels and dispose of them in covered dustbins. Eighth, if you share a room with others or live in other people’s home, you need to observe whether the relevant personnel have fever, medical treatment and other abnormal conditions.

四、若出现发热、干咳等症状,不要带病工作、学习,佩戴一次性医用口罩,请及时就近在当地医疗机构进行诊疗,并告知医务人员相关接触史。就诊期间尽量不要触摸就诊环境中的相关物品,尽量避免下意识地触摸自己的口、鼻及眼部。

IV. If you have fever, dry cough and other symptoms, please stop working and studying immediately. You should wear disposable medical masks, accept medical treatment with the nearest local medical institution, and inform the medical personnel of the relevant contact history. During the treatment, avoid touching the relevant articles in the visit environment, and avoid subconsciously touching your mouth, nose and eyes.

五、在疫情流行期间,不要恐慌,除非必要,尽可能不要外出旅行,严格按照当地及我国驻外使馆的相关建议和要求进行国际旅行。如果成为新冠肺炎病例的密切接触者,应取消旅行或旅游安排,就地进行隔离医学观察。

V. During the period of the outbreak of epidemic, please keep calm, unless it's necessary, don't travel as much as possible, and please make international travels in strict accordance with the relevant recommendations and requirements of local and Chinese embassies. If you have been a close contact with COVID-19 cases, you should cancel travel or tourism arrangements and conduct isolated medical observation on site.

世界卫生组织已将新冠肺炎疫情全球风险级别上调为“非常高”。因此需要每个国家、每个人共同携手,努力抗击疫情。

The World Health Organization has raised the global risk level of COVID-19 to "very high". Therefore, it is necessary for every country and every person to work together to fight against the epidemic.

2020年3月3日

March 3, 2020


分享到:


相關文章: