2020年的打開方式,太不一樣了
日常的吃喝住行都受到了限制
說到底
都是那些吃“野味”的人惹的禍
那“野味”英語怎麼說?
可不是wild food,竟然只有一個詞!
NO.1
“野味”竟是這個詞!
↓
game
那你該問了
這不是“遊戲”的意思嗎
怎麼成了“野味”了
一起來看英文解釋
↓
野味,野禽,獵物
看到了吧
來個例句:
No dealing, no killing. No game for me.
沒有買賣就沒用殺害,杜絕野味,從我開始。
《新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示》
第5條:
不要接觸、購買和食用野生動物(即野味)。
Do not touch, buy or eat wild animals (gamey)
官方把“野味”翻譯成gamey
也就是game的形容詞形式
來看下它的英文解釋
↓
用來形容【野味的腥味】
比如
You should't eat gamey food.
你不應該吃野味。
而我們說的“野味”是名詞
所以這裡的gamey應改成game
說到這裡,突然想到一部電影
The Hunger Games《飢餓遊戲》
這麼翻譯真的對嗎?
game真的是“遊戲”嗎?
NO.2
game不只是“遊戲”
看過電影的人都知道
↓
那14名選手是彼此的“獵物”
The 14 players are each other's game
更是供那些權貴們娛樂的“遊戲”
as while as playing a game for some powerful men.
所以,電影名字裡的
game既是“獵物”的意思
也是“遊戲”的意思
一語雙關,妙啊~
學英文光看不練, 哪行?
身邊沒有外國人,怎麼辦?
我們為你準備了免費外教課
和明星外教面對面
練就一口正宗的英腔美調~~
我們會盡快為你安排時間~
課程體驗後另贈100元噹噹圖書卡
閱讀更多 華爾街英語 的文章