俚語 spring chicken,跟“雞”沒半毛錢關係

春天來了,萬物復甦 ... 不知不覺,春天已經真正的來臨了!

樓下小區裡鳥語花香,桃花也開滿了枝頭。在家禁足了30天的英子我,真的心裡好癢癢。 不過建議大家出門探春還是要帶上口罩哦~

今天就來跟大家聊聊跟 “春天” spring 相關的英文表達。

俚語 spring chicken,跟“雞”沒半毛錢關係

spring chicken

spring chicken 大家可千萬不要直譯成 “春天的雞”哦!

在美國,spring chicken 一般用來指代一類人。

spring chicken ≠ 春天的雞

正確的意思是:年輕人;小鮮肉 ✔️


俚語 spring chicken,跟“雞”沒半毛錢關係


我們可以這麼理解:

spring 是 “春天”, 代表 “朝氣蓬勃” ,而年輕人、小鮮肉就是很有活力的一類人。

No spring chicken 意思是:青春不再

I'm no spring chicken anymore.

我已青春不再。


來看看翻譯詞典的解釋:

俚語 spring chicken,跟“雞”沒半毛錢關係


a spring in one's step ≠ 腳步裡有春天

正確的意思是:腳步輕快有活力✔️

spring 除了 “春天”,還可以表示 “彈簧”。在這個短語中,spring 就取 “彈簧”的意思。

俚語 spring chicken,跟“雞”沒半毛錢關係

I am sure you will be walking with a spring in your step when I told you the news that you were promoted.

我相信我告訴你你升職的消息後,你肯定走路的步伐都會變得輕快。

Spring into action

spring into action 這個短語,和春天也無關哦。

spring into action ≠ 春天的行動

正確的意思是:立刻行動起來 ✔️

I am ready to spring into action when he arrives.

我準備好他一來我就開始行動。

俚語 spring chicken,跟“雞”沒半毛錢關係

have a spring fever

spring = 春天

fever = 發熱

但是... spring fever 真的不是春天發熱哦!

spring fever ≠ 春天發熱

正確的意思是:春困 ✔️

I am beginning to feel a little spring fever.

我開始覺得有一點點春困。


分享到:


相關文章: