As consumer genetic testing has risen in popularity, awareness of the value of genetic data has lagged behind.
隨著消費者基因檢測的普及,人們對基因數據價值的認識已經落後。
A survey of people in the US has found that 50 per cent would hand over their genetic data for $95 (£70), on average.
一項對美國人的調查發現,平均有50%的人願意以95美元(70英鎊)的價格提交他們的基因數據。
Forrest Briscoe at Pennsylvania State University and his colleagues surveyed more than 2000 people about the use of genetic data, which can be stored in databases for police use, at direct-to-consumer genetic test firms, and for medical research.
賓夕法尼亞州立大學(Pennsylvania State University)的福雷斯特·布里斯科(Forrest Briscoe)和他的同事調查了2000多人關於基因數據的使用情況,這些數據可以存儲在數據庫中,供警方使用,直接用於消費者基因檢測公司,以及用於醫學研究。
“I really felt like we needed updated information about how the public views these databases,” says Briscoe.
“我真的覺得我們需要關於公眾如何看待這些數據庫的最新信息,”Briscoe說。
“They are growing quickly, in number and size, but the information being used to inform design and governance is outdated.”
“它們的數量和規模都在快速增長,但用於為設計和治理提供信息的信息已經過時。”
The participants, a representative sample of the US population, watched a 3-minute video detailing both the commercial value of genomic data and genetic privacy issues.
參與者是美國人口的代表性樣本,他們觀看了一段3分鐘的視頻,詳細介紹了基因組數據的商業價值和遺傳隱私問題。
This included a statement that consumer genetic testing firm 23andMe sells access to its database to pharmaceutical firms for $140 per individual’s data.
其中包括一份聲明,消費者基因檢測公司23andMe將其數據庫的訪問權以每名個人數據140美元的價格出售給製藥公司。
The participants were then split into five groups and asked whether they would grant access to their genetic data – either as a donation or in exchange for money – to one of five types of organisation: a non-profit hospital, a pharmaceutical company, a tech firm, a university research lab and a US federal research agency.
然後,參與者被分成五組,詢問他們是否會允許五種類型的組織中的一種獲得他們的基因數據-無論是作為捐贈還是作為金錢的交換-這五種組織是:非營利醫院、製藥公司、科技公司、大學研究實驗室和美國聯邦研究機構。
While 38 per cent said they wouldn’t share their data, 50 per cent said they would if they were paid, and 12 per cent said they would do it for free.
38%的人說他們不會分享他們的數據,50%的人說如果他們有錢就會分享,12%的人說他們會免費分享。
The type of organisation that would use their data didn’t affect willingness to share.
使用他們數據的組織類型不會影響分享意願。
“That was a surprise,” says Briscoe.
“這是一個驚喜,”布里斯科說。
“We think this makes the case for a common governance framework for DNA databases, whoever they are owned by.”
“我們認為,這使得DNA數據庫(無論其所有者是誰)都需要一個共同的治理框架。”
閱讀更多 甘河一老漢 的文章